ここから本文です

英語でSEXって単語に いわゆる日本語でのセックスって意味あるんですか? だと...

bak********さん

2007/7/2901:54:51

英語でSEXって単語に いわゆる日本語でのセックスって意味あるんですか?

だとしたら外人って性別って意味でSEXという単語を使うときに ドキッてしないんでしょうか?

たとえば日本人の幼い子供が たとえ他の意味があったとしても 交尾 とか 性交 とか使ったら(使わざるを得ない状況に陥ったら)周囲の大人はドキッてしますよね?

それでそういった事態にならないように言葉の意味を区別して限定する文化を作ったと思うのですが

地名なんかでサセックス州とかあると なんでわざわざいかがわしい単語含んだ地名を付けたんだ?って思います

外人の感覚っておかしいですよね?

閲覧数:
92,936
回答数:
6
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kis********さん

2007/7/2907:46:05

アメリカ的お答えばかりなので、ちょっと違う意見も載せてみます。

まずアメリカ英語圏以外(特に階級社会のイギリス)では、
「fuck」は単なるスラングではありません。"F word"と呼ばれ、
口にしたり文字にしたりすると、その人の教養が疑われます。
はっきりいえば、バカだと思われて相手にしてもらえません。

そうした意識を逆手にとった”fcuk"という若者向けのブランドが
登場するほど、英語圏でのF word への拒絶感は強いものが
あります。F wordをやたら使いたがるのは、アメリカ人以外では、
日本人と韓国人ぐらいでしょう。

次に、sexですが、日本語で言う「セックス」を想像させる単語で
あることは事実です。ですから「性別」の意味でsexを使っている
場面でにやにやしたり恥ずかしがったりする少年少女もいます。
その場合は、あえて「biological」などの言葉をくっつけたり、
真面目な表情で話したりと工夫をします。日本人も日本語で
同じような工夫をしていると思います(「交尾」という単語では
どきっとしないと思いますが)。


「セックスをする」という意味では、have a sex という表現が
無味無臭で、日本の「性交する」に近いと思います。しかし、
直接的なので、会話ではあまり使われません。

「make love」 なんかは大人の婉曲表現って感じで、こっちのほうが
「have a sex」 よりどきっとさせるかもしれません。

よく使われるのは「sleep」です。日本語の「ねる」とほぼ同じニュアンスです。

ほかには「 have a relation」 も使われます。日本語の「関係を持つ」はこれの
直訳ではないかと思います。

質問した人からのコメント

2007/7/29 17:19:49

降参 みんなありがとう
でもイマイチまだ納得いかんなー
強いて選ぶなら
>「性別」の意味でsexを使っている場面でにやにやしたり恥ずかしがったりする少年少女もいます。
って指摘のあったこの回答かなーって感じで

表意文字である漢字と表音だけのアルファベットの違いもあるのかも知れんな

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

odo********さん

2007/7/2902:17:40

あとまあ、「Make Love」という言い方がありますね。
性行為そのものを指すには「Sex」より「Make Love」もう少しスラングで汚い言い回しで「Fuck」なんて言ったりしてますね。
Sexというと、性行為そのものより「性的な」「性別」と言った意味の方が強いのでは。お堅い感じ?
まあJ・ブラウンのSex Machineなんて歌もありましたが・笑。
日本で「性的なんとかかんとか」「性別」とか言っても別にドキドキしませんしねえ。
英語でもSEXはその程度の感覚なのでは?

サセックスという地名については「サ・セックス」と区別して意識しているわけでもなく、
「サセックス」という完成した一つの単語なので、別に恥ずかしいとか思わないのでは。
日本だって、そういう単語を含んだ、あるいは連想させる地名とかあるかもしれないし。
そういえば、学生時代の地理で「レマン湖」という湖の名前をなんかすごく恥ずかしがっている子がいたっけなあ。

hon********さん

2007/7/2902:17:35

元々セックスって言うのは、性別という意味で使われているんです。

ですから、パスポートの性別のところには、英語表記で、SEXとかかれています。

外国の人はSEX=性別と認識しているので問題ないです。英語での性交を表す表記としては大抵の場合、FUCK・・・(別の意味として罵る言葉にもなる)などが使われます。
また、サセックスといいますが、あれは全くの別表現です。

むしろ、日本人がおかしいのです。本来、性別という意味のSEXであるのですが、日本人の勝手な解釈によって、SEX=男女の交わりとなったのだと思います。しかし、SEX=性交としてアメリカで扱われる場合もありますが、SEXとは、真面目な話をするときに使います。医者が患者に話すときなど・・・また、アメリカで真面目な話をするときの性交という意味としては、genderという表現があります。

先ほど記したFUCKとは、軽い感じに言う性交という意味です。「俺、昨日彼女と【やった】」なんて表現です。

また、場合によっては「死ね!」と罵る場合があります。英語は非常に奥が深いです。

SEXが性的表現であることを思うのも、TPOに応じて考えるというわけです。日本には、1つの単語で同じ意味をなすものは少ないです。ですから、英語と違うように感じ取られるのです。

簡潔に説明するとこうなります。

日本語にはひとつの単語が1つの意味をなしている場合が多い。(方言はその限りでない)

アメリカでは、ひとつの単語がいくつもの意味を成している場合がある。「LIKEの場合、好き、~のような・・・など・・・」

だから、英単語を日本語に直したとき、さまざまな意味がある英単語をひとつの意味である日本語で訳せるはずがありません。(LIKE=好き)というのでなく、(LIKE=好き、~のように)という様になります。


結論としては、外国人の感覚はおかしくありません。言葉そのものの違いによる勘違いです。

海外と日本語を同じ言葉として区別しても、同じ意味をなすわけでないのです。

mas********さん

編集あり2007/7/2904:09:12

ロコツに表現する時はFuck等を使います。(その他多数のSlang表現は有りますが)

SEXを性交の表現として使う時はフォーマルな場です。だからあまりスケベなニュアンスでは無いです。交尾や性交でドキッとしますか?お○○こならドキッとする可能性は有るでしょうが、、、それがFuckに当たります。

Doの訳語は「する」「やる」ですよね。これは英語でもエッチな意味でも使えます。この表現はフォーマルでも無く、下品でも無く、、、一番サラっと使えます。でもDoと聞いただけでドキッとするのは想像力豊か過ぎますね。

PS:Make Loveはロマンティックな表現ですね。(愛し合った、、、、みたいな)

PS2:確かにSEXは性別ですが、性交という意味も有ります。セックスしたはDid you have sex with her(him)?です。 その他Did you fuck her(him)? Did you do it? など、、、

私が辞書を作るとしたらそれぞれの訳語は下記の様にします。
性交:having sex
お○こする:fuck
やる:do

eur********さん

2007/7/2902:07:57

SEX という単語は性交という意味合いは低い。
MAKE LOVE が一般的に性交という意味で使われる。

una********さん

2007/7/2901:58:19

日本語でも、固まることを「かちんこちん」とかいいますので別に変なことではないでしょう。
英語での性交はsexという言葉はあまり使わず、fuck といったスラングを使うのだと思いますよ。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる