ここから本文です

フランス語に詳しい方にご教授いただきたいのですが、日本語で 睡蓮 フランス語...

romiomariさん

2014/6/1422:42:51

フランス語に詳しい方にご教授いただきたいのですが、日本語で
睡蓮
フランス語で
nénuphar
を使用してお店の名前にしたいと思います。
単純に訳すと
salon de nénuphar
ですが、これは

正しいですか?
また、読みはカタカナだとどうなりますか?

本当はハスという意味のLotusを使用したいのですが、やはりおかしいでしょうか?またLotusを利用するとサロンの名前はどうなりますか?

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
114
回答数:
2
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

sz_masuikeさん

2014/6/1506:12:52

Le Salon de Nénuphar(ル サロン ド ネニュファール)で正式の店の名前として使えます。また、店の名前が長すぎると感じたら、冠詞を省略してSalon de Nénupharとして使うことができます。Lotus(ロトユス)は、植物としてはNénupharの一種ですので、Le Salon de Lotus(ル サロン ド ロトユス)または、Salon de Lotus(サロン ド ロトユス)として使えます。デザインを考慮して、LE SALON DE LOTUSなどと表記して使うこともできます。

「lotus 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

kiki22alouettesさん

リクエストマッチ

2014/6/1511:24:54

Salon de nénuphar
サロン ドゥ ネニュファー

Salon de lotus
サロン ドゥ ロチュ

どちらでも大丈夫です。
de はとって Salon nénuphar , salon lotus としてもいいです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。