ここから本文です

下記のある映画(The fault in our starsという映画)のセリフを自然な日本語に訳し...

pll********さん

2014/6/1813:35:37

下記のある映画(The fault in our starsという映画)のセリフを自然な日本語に訳してください!!自動翻訳はやめてください。

Hazel Grace Lancaster: Really? That's disgusting!

Augustus Waters: What?

Hazel Grace Lancaster: What? Do you think that is cool? Or something? You just ruined the whole thing.

Augustus Waters: The whole thing?

Hazel Grace Lancaster: Yes, this whole thing.

Hazel Grace Lancaster: Even thou you have freaking cancer, you are willing to give money to corporation for a chance to acquire even more cancer? Let me just assure you that not being able to breathe? SUCKS. Totally disappointing. Totally.

Augustus Waters: They don't kill you unless you light them. And I've never lit one. It's a metaphor, see: You put the killing thing right between your teeth, but you don't give it the power to do its killing. A metaphor.

閲覧数:
1,111
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wt2********さん

2014/6/2100:43:35

原作が大好きな者です。アメリカに長く住んでいて英語で読んだので、日本語の本でどのように訳されているかは分かりませんが、hazelとgusが日本人の高校生だったらこんな風に話すんじゃないかなと、また自分も20歳なので友達と話す時のノリのような言葉で訳してみました。(直訳ではないので、だいぶくだけていますし、言葉を省いたり付け加えたりもしています。)



hazel: 嘘でしょ?もう最悪!

gus: 何が?

hazel: 何がって?それかっこいいとでも思ってるの?もうこれで今までのが全部台無し。

gus: 全部?

hazel: そう全部。
がん患者のくせにこんなものを作る会社に自らお金を払って、更にがんになるチャンスを増やしてるってどういうこと?保証してあげるけど、息できないのって、マジで辛いから。ああもうあり得ない。ホントに。

gus: 火をつけなきゃ害はないよ。それに僕は一回も火をつけたことはない。これは僕にとってメタファーなんだ。いい?自分を殺すことのできるものを自ら歯と歯の間に入れる。でも殺す力は与えないんだ。メタファーだよ。



こんな感じでどうでしょうか?
このシーンは2人が初めて会話をするすごく可愛くて初々しいシーンで、特にこの部分はgusの人間性みたいなものが少しずつ見えてくる重要なところですよね!

質問した人からのコメント

2014/6/23 08:11:09

ありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる