ここから本文です

米国の漢字の語源 アメリカを「米」の国と漢字で書きます。

mus********さん

2014/7/611:45:28

米国の漢字の語源 アメリカを「米」の国と漢字で書きます。

学校の教師やネット上でも適当な説が言われていますが、普通話の「美国(meiguo)」から崩れたに過ぎないと感じるのですが違いますでしょうか?

閲覧数:
163
回答数:
5
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kn_********さん

編集あり2014/7/613:19:29

日本で「美国」は使われてはいましたが、最初「美国」だったものが「米国」に替わった(替えた)わけではありません。

中国などで「美国」の表記より日本でもこれにならい「美利堅」「美国」が使われた例がありますが少ないようです。

1854年には「米利幹」の表記がありました。

現在「メリケン」は「米利堅」と書きます。
「米利堅国」の略記で「米国」

「亜米利加」と表記されるようになってからは「亜国」と書いていたものもあるようです。

しかし「亜」は他国にも多数使われているため、2文字目の「米」で「米利堅」の時と同じ表記の「米国」となっています。

地域で「亜細亜」「亜佛利加」など
国名で「亜弗掩担(アフガニスタン)」
「亜爾然丁(アルゼンチン)」など

一時期アルゼンチンの略記が「亜国」だった事もあるようです。



「美」か「米」かの結論を言いますと、

この関連のものは、意味を無視した音のみの仮借ですので、中国では「美」日本では「米」が「me」に近かっただけだと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

fon********さん

2014/7/613:16:21

>普通話の「美国(meiguo)」
中国語ではなく日本語です。
「米利堅(メリケン)」の先頭の一字を取ったものです。
「久米(くめ)」「米良(めら)」のように「米」は「め」と読めます。

「米利堅(メリケン)」は ‘American’ の音訳です。
アクセントが ‘-me-’ の部分にあるため、ネイティブの発音を耳にした幕末当時の日本人は「 ァ メリケン」と聴き取ったのでしょう。
「メリケン粉」「メリケン波止場」「メリケンサック」などに残っています。
形容詞の形を採用した例としては「ドイツ」←deutch があります。
「アルゼンチン」 ‘Argentine’ なども、いわば ‘Japan’ ではなく ‘Japanese’ を取るものと言えるでしょう。

ura********さん

2014/7/612:20:32

「美利堅」の名残は通天閣にしかありません

「美利堅」の名残は通天閣にしかありません

mam********さん

2014/7/612:10:01

亜米利加
古来日本ではこのように表記していました
だから米国なのです
美国とは関係ありません

ban********さん

2014/7/611:54:29

元々は我が国でも「美国」が使われていたようです。
ご承知のように,「美」とは「美利堅」の略で,中国及びその影響を受けた諸国で使われていました。
しかし,我が国では,その後 「美利堅」に代わって「亜米利加」の当て字が使われるようになり,「米国」が一般化しました。
「日米和親条約」などの頃には既に「米」の表記になっています。
今では,国内で「美国」と言っても,分かる人は少ないと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる