ここから本文です

My friend came to see me yesterday. A friend of mine came to see me yesterda...

zkk********さん

2014/7/1217:08:04

My friend came to see me yesterday.
A friend of mine came to see me yesterday.
My friend lives in New York.
A friend of mine lives in New York.

上の文だと友人が一人しかいない

意味になると言われるのはなぜですか?
その様な意味は無いというサイトは幾つか見つけたのですが、ではなぜその様に言われるのかが分かりません。

閲覧数:
84
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

skg********さん

2014/7/1218:04:38

上の文は特定の友人ということです。ほかにも「普通の友人」がいるかもしれません。下の文は「何人かいるうちの一人の友人」です。

というのが辞書や参考書に乗っている説明ですが、実際にはあまり区別していないのかもしれません。日本語でもそうですが、誰もが辞書通りに話しているとは限りません。

ブラジル人と話す時に o meu amigo (=my friend) と um amigo meu(=a friend of mine)を区別せずに話していました。

質問した人からのコメント

2014/7/12 18:06:27

感謝 なるほど。
ありがとうございました!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる