ここから本文です

マクドナルドの I'm lovin' it ってどういう意味ですか?

dapa0921さん

2007/11/623:24:57

マクドナルドの I'm lovin' it ってどういう意味ですか?

閲覧数:
5,062
回答数:
7

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rshikaoiさん

2007/11/623:51:55

私は「ハマっている」と訳しました。
状態を表す動詞(like, love, knowなどの通常進行形にはしない動詞)を進行形にすると、
「一時的にその状態である。」という意味になりえます。

ですから、「一時的にそれが好きである。」
すなわち、「それが自分にとってのブームである。」とか
「それにハマっている。」といった意味になります。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2007/11/711:16:18

rshikaoiさん の解釈がもっとも I'm loving' it の雰囲気を伝えていると思います。

 また「I like you」を進行形にした「I'm liking you.」は実際に使われているのを見たことがあり「あなたのことをだんだん好きになってきた」の意味で用いられていました。

 その延長と考えれば「だんだんマクドナルドが好きになってきた」の意味ともいえます。
 それまで他のファーストフードを利用していた人が、「食べてみたらマクドナルドもいけるじゃん」という印象を述べるものともいえます。その辺の曖昧さというか、意味の広さが「聞く人それぞれの立場に応じて解釈できる」面白さでもあります。

 ちょっと奇をてらった(普通ではない)言い回しが耳をひきつけ、印象に残るわけですね。

 マクドナルドのキャッチフレーズはWikiにもまとめられているくらい、国ごとに様々です。
 私はフィリピンに住んでいますが、ここでは「Love ko 'to.=This is my love」で、そのまま歌のタイトルになっていたりします。(まあ、その歌自体がマクドナルドのCMソングで、一部歌詞を変えて流行歌になっているんですが)

j112zさん

2007/11/623:41:17

loveは動作動詞ではなく状態動詞であり、be ~ingという進行形を取らない・・・と文法の時間には教わります。
つまり、「あなたを愛しています」は、日本語では進行形表現でも、英語ではI'm loving you.ではなく、I love youと言う、というわけです。
しかし、口語表現としては、「ハマってる」「めっちゃスキ!」というようなニュアンスを込めて使うことがあります。
一方、itが何をさすか明確に示されてはいませんが、CMの意図からして、マクドナルド(もしくはそのメニュー)をさすことは明らかで、
したがって、できあがった意味としては「私(マクドナルドが)だ~いスキ!」という感じになります。

lunas_terraさん

2007/11/623:37:03

マック大好き、みたいな感じでしょうか。大好き!ぷよぷよ!と大してして変わりません。

2007/11/623:27:51

直訳すれば、「私はそれが好き」

要は、マクドナルド(orハンバーガー)が好き!っていうことでは?

shammy2122さん

2007/11/623:27:06

私は マックのおねいさんの着ているユニフォームが好きです の意味です

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

目には目を、歯には歯を

みんなのアンテナ

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。