ここから本文です

英文で疑問があり、質問させていただきます。

にこにこまるさん

2007/11/2015:35:11

英文で疑問があり、質問させていただきます。

Wake up,Tom. Breakfast is ready.
(起きなさい、トム。朝食の準備ができているわよ。)

OK,Mom. I'm coming.
(わかった、お母さん。今行くよ。)

・・・この場合 「行く」なのでgoingになると思ったのですが なぜcomingになるのでしょうか?

閲覧数:
323
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jma********さん

2007/11/2015:47:59

日本語だと、自分のいる位置が中心になります。
英語の場合は、相手がいるときは相手のいる位置が中心になります。

つまり。
例えば単純に“東京へ行く”なら英語でも“go”ですが、“あなたのところへ行く”のときは“come”になります。

質問した人からのコメント

2007/11/21 00:02:34

comeは「来る」でgoが「行く」と 単純に覚えてました。勉強になりました!ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jaguo32さん

2007/11/2015:56:13

goは中心となる物から遠ざかっていくという意味です。
comeはその逆で、中心となる物に近づいて行く(来る)という意味です。
呼ばれて、その人に近づいていくので、呼んだ人に中心を置き、その人に近づいていくのでcomeを使います。

嘘のような本当の話があります。
日本人留学生がホームステイをして、ホストマザーが"Dinner's ready. Come downstairs."と言ったので、"I'm going."と答え、しばらくしてダイニングルームに行くと、食事の用意をしてくれていなかったそうです。外出すると思われたんですね。

x24********さん

編集あり2007/11/2016:28:00

Dictionary.com Unabridged (v 1.1) -
come /kʌm/ verb, came, come, com·ing, noun
–verb (used without object)
1. to approach or move toward a particular person or place:

上記は英英事典からの引用ですが、
ひと、またはある場所に近づくこととあります。
日本語では行くですが、お母さんに近づくのでcomeを使います。
goは反対に遠ざかるときです。

hr_********さん

2007/11/2015:47:12

詳しい理由はあまりよく分かりませんが、辞書でCOMEと検索してみると、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=come&stype=0&dtype=1
↑のように、「話しての方へ行く」という意味もあるようです。

英語の先生、または外人の方に聞けば詳しいことは分かると思いますが、コレは英語の決まり文句みたいなコトなのではッ??
参考にしていただけると嬉しいです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる