ここから本文です

THE BEATLESの「A DAY IN THE LIFE 」に出てくるsecondfloorは、2階なのでしょうか...

oki********さん

2014/12/1120:43:13

THE BEATLESの「A DAY IN THE LIFE 」に出てくるsecondfloorは、2階なのでしょうか、3階なのでしょうか。

補足英語と米語では訳が違うしBEATLESの四人がどちらの国の家を想像してこの詩を書いたのか知りたかったので質問してしまいました。わかる方回答お願いします。

閲覧数:
100
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ble********さん

2014/12/1121:46:34

こんばんは。

これって、前後の文章見てもらえれば分かるんだけど、2階って家じゃなくて、バスなんですよ。
ロンドン名物「2階建バス」。

で、こっからはトリビアで、2階席って、基本黒人席なんですよね。
今は違うかもしれないけど、1960年代は、人種差別が普通でしたからね。
そこに構わず座っちゃう白人ポールは、だから「ソウルメン」に憧れてる訳ですよね。

質問した人からのコメント

2014/12/12 12:34:18

成功 あっなるほど。そういえばbusって言ってるのが聞き取れますね。手元に歌詞カードもないものですから自分の耳だけが頼りです。(でも、それにしてはいい加減な耳ですね。反省してます。hへぇ~二階立てバスって、昔はそういう風になっていたんですね。ありがとうございました。もう少し英語の勉強しないと。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

rb3********さん

2014/12/1212:22:34

どうやら歌詞は
made the bus in seconds flat のようで

「floor 」ではなくて「 flat」、in seconds flat は「数秒で」の意味のようです。「何秒フラット」という言い方をする flat です。つまり「数秒フラットでバスをつかまえる」→「ぎりぎりで間に合った」となるようです。

その後 found my way upstairs とありますので「2階バスの上に上がって」と続いていきます。

それにしてもわからないのが found の使い方で

found my way downstairs
found my way upstairs

と出てきますがこの言い回しがわかりません。どう解釈したらいいのでしょうか。私はそれを教えていただきたいです。

やすべーさん

2014/12/1121:12:09

second floor ってありますか。
興味を感じたので探したけど、見つからない。

おまけに、 in seconds flat という表現をしているサイト(うたまっぷ)がある。

目覚め、ベッドから落ちた。
髪に櫛を通した。
階下に行って、一杯飲んだ。
遅れていることに気付いた。
コートを見つけ、帽子を掴んだ。
(made the bus in seconds flat) <ここで急いでいたのが変化する>
上の階に行って、一服した。
そして、誰かに話かけ、夢の中に落ちていった。

(バスがちょうど到着したところだった)で判りやすいんだけど。
in seconds 数秒で、 flat ちょうど

英国だと想定すれば、日本でいう三階でしょうけど。
この歌詞では、upstairs, downstairs しか使われていないんだけど、まぁ外に飛び出す場所がdownstairsだから、一階かな。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる