ここから本文です

英語について質問です。

dak********さん

2014/12/2813:29:52

英語について質問です。

The discovery that coal could be burned made possible the kind of industrial society in which we live
(石炭が燃えるという発見は、私たちが現在生活しているような産業社会を可能にした)
the kind ofってどのように訳したんですか?

閲覧数:
131
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kyo********さん

2014/12/2813:38:06

この kind は、当然「種類」という意味で、
A of B は、「BのA」ですが、
(「Bの中/うちのA」で使われている場合の方が
多数派だけど、この場合は、「の」の方)

a kind of ~、の場合には、
日本語の都合で、「一種の~」と訳すのが普通です。

その応用編として考えれば、
the kind of ~、は、「その種類の~」と考えることができます。

「その種類の我々が生活している産業社会」を、
日本語として解りやすくしたのが、
「私たちが現在生活しているような産業社会」、
the kind of あたりは、「ような」あたりに
なっている、と思えばいいでしょう。

質問した人からのコメント

2014/12/28 13:39:53

皆さんありがとうございます!とても参考になります。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ais********さん

2014/12/2813:36:08

私たちが現在生活している「ような」←これ

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる