ここから本文です

【特許関係の英文ですが・・・】

s_v********さん

2015/1/2015:39:33

【特許関係の英文ですが・・・】

It has been held that mere duplication of the essential working parts of a device involves only routine skill in the art.

という文が米国のオフィスアクションに書いてありました。
日本語訳をするとどうなりますか?
なるべく逐語的な訳を知りたいです。

閲覧数:
425
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wys********さん

2015/1/2022:21:47

前後の文脈が解らないので、ちょっと辛いところですが…

「装置における不可欠な作動部位を単に複製することは、その技術の分野においては通常の技術にしか過ぎないと考えられる」という感じでしょうか。

質問した人からのコメント

2015/1/21 12:33:19

降参 すみません。Itが何を示しているのか記載するのを忘れました。でも、とてもわかりやすい和訳だと思います。有難うございました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる