ここから本文です

ラテンアメリカのスペイン語とスペインのスペイン語の違い。 ラテンアメリカと...

gas********さん

2015/1/2722:09:50

ラテンアメリカのスペイン語とスペインのスペイン語の違い。

ラテンアメリカと一括りに出来ないとは思いますが。

スペインとラテンアメリカでよく使われているスペイン語の単語や言い回しなどで、同じ言葉なのに違う意味になってしまう言葉って何がありますか?
聞いたり、文章を読んだりしてて、この文章はラテンアメリカのスペイン語(スペインのスペイン語)だ、とすぐわかるような単語や言葉ってありますか?

閲覧数:
187
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2015/1/3018:44:29

私の知り得る・思いつく限りです…


>同じ言葉なのに違う意味になってしまう言葉

必ずしも「スペイン」と「ラテンアメリカ」ではありませんが、
今お世話になっている先生(エクアドル出身)が
plata 「銀」を「お金」(= dinero )の意味で、
あるいは「本当?」を ¿ De verás ? でなく ¿ Cierto ?
と仰ったことがありましたね。


>ラテンアメリカのスペイン語(スペインのスペイン語)だ、とすぐわかるような単語や言葉

1.文法的に言う「2人称複数形」に相当する表現
(動詞の変形(活用)やら代名詞その他)

コレが出たら、スペイン人かも…

2.「素晴らしい!」という意味で「チェベリ!」
(正確な綴りは忘れました!スミマセン!!)

コレが出たら、
コロンビアかエクアドルの人(厳密には内陸部)かも…

3.「自動車」を cohe でなしに carro と言ったら…

中南米の人と思って間違いないかと思います。
(少なくとも、自分から coche と仰る方に出会ったことがないです)


いずれ、より良い回答を期待しつつ、
お聞き流しください。

質問した人からのコメント

2015/2/3 16:40:46

成功 お二方ともありがとうございました。
よく聞く単語だけど意外と意味って違うのが多いんですね…(^-^;

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

dud********さん

2015/1/3100:37:02

語彙と訛だけです。お互いに完全に理解できます。ある表現はちょっと難しいけど問題がありません。例:qué tal?/ qué onda?, yo conduzco un coche/yo manejo un coche, no tires de eso/ no jales de eso, estoy enfadado/estoy enojado.....etc etc (一番表現はスペインのです。)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる