ここから本文です

この文章の中の ”easily on just one of them” は、一つの足で止まることができる...

oha********さん

2015/2/216:34:22

この文章の中の ”easily on just one of them” は、一つの足で止まることができる。
でよいのでしょうか?

The legs of the great blue heron are its outstanding characteristic, as are the legs of all waders.
They are thin, and herons can perch easily on just one of them.

オオアオサギの足は、全ての渉禽類と同様に、大きな特徴です。
それら(その足)は薄く、サギは一本足で簡単に止まる(羽を休める)ことができる。

よろしくお願いいたします。

閲覧数:
36
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2015/2/217:16:45

「全ての渉禽類の脚の様に大アオサギの脚が大きな特徴です。」の
様に’あなたの和訳の後半を前に持って来た方が自然な日本語訳に
なります。

此の場合の'thin' は「薄い」と訳さず「細い」と訳した方が
良いです。

'just one of them' は「一つの脚」で良いと思います。
併し学校の英語の試験などで「一つの脚」では 'of them' の
訳が無いので心配でしたら、「その一つの脚で」とされると
良いと思います。

  • 質問者

    oha********さん

    2015/2/217:38:49

    サギは一つの脚(片足でもOKですかね?)で簡単に止まることができ、その脚は細いです。

    だといい感じなのでしょうか。
    生まれて初めて、理解したい動物のタロットの解説書のために英語に向き合おうと思って初めた主婦ですので、試験も学校も宿題でもないので意味合いが取れれば今はそれだけで満足です!
    文法もちんぷんかんぷんですが、最近やっと中学英語のやり直し本を読み始めています。
    毎日わからない文章が必ず出てきてしまって、こちらでお世話になってます。
    また目に留まったらぜひよろしくお願いします!

  • その他の返信(4件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2015/2/3 02:23:51

感謝 ありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる