ここから本文です

英語についてです。

hmh********さん

2015/2/1100:11:31

英語についてです。

Seeing it through a telescope, you will find the planet take on a completely new appearance.

このfindの用法と、和訳を教えてください。おねがいします。

閲覧数:
68
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nuo********さん

2015/2/1103:22:45

hmhh101123さん

この find は知覚動詞として用いられています。
知覚動詞は、"動詞(V)+目的語(O)+補語(C)" の第5文型で用いられ、
補語(C)の部分には原形不定詞、現在分詞、過去分詞のいずれかが入ります。
今回は原形不定詞(take)です。
原形不定詞の場合だ、「目的語が…するのを知覚する」というのがパターン訳です。
ちなみに現在分詞であれば「目的語が…しているのを知覚する」、
過去分詞であれば「目的語が…されるのを知覚する」
というのがパターン訳になります。
Seeing ... は分詞構文ですね。節に直すと、
When[If] you see it ... となります。
「それを望遠鏡で覗いて見れば」

主節は、
you = 主語(S)
will find = 述語動詞(V)
the planet(O) = 目的語(O)
take on ... (C) = 補語(C)
の第5文型です。
「(あなたは)その惑星がtakeすることに気づくだろう」

take on は「…な様相を呈する・帯びる」という意味の句動詞です。

〔ある性質・色・形態・様相・外観・形勢・意味などを〕
呈する、帯びる、持つようになる、獲得する
・Student services take on new meaning in online university. :
学生へのサービスがオンライン大学では新しい意味を獲得する。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Btake%5D+on%22

なので、補語の中は、
take on = 動詞(V')
a completely new appearance = 目的語(O')
の第3文型です。
「まったく新しい外観を呈する」

全体の訳を整理すると、
「その惑星を望遠鏡で覗いて見れば、
まったく新しい外観を呈することに気づくだろう。」
となります。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

a19********さん

2015/2/1103:23:59

望遠鏡を通してみると、その惑星は完全に新しい姿を
していることが分かるでしょう。
find 何かしてみて分かる
You’ll find the book interesting.
読んでみて面白いと分かる

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる