ここから本文です

「波を ちゃぷちゃぷ ちゃぷちゃぷ かきわけて」 「雲を すいすい すいすい 追...

アバター

ID非公開さん

2015/4/2121:34:11

「波を ちゃぷちゃぷ ちゃぷちゃぷ かきわけて」

「雲を すいすい すいすい 追い抜いて」

・・ひょうたん島の歌詞の引用ですが、こちらを英訳するとどのような表現になるのでしょうか?

教えて頂けると助かります

閲覧数:
354
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ivo********さん

2015/4/2200:23:46

歌詞としてだと、音節数とかを合わせる必要があるからめんどうなことになるけど、単なる訳だったら即席でもなんとかなりそう。

「波を ちゃぷちゃぷ ちゃぷちゃぷ かきわけて」

=>Splish-splash over the waves,

「雲を すいすい すいすい 追い抜いて」

=>Faster than the scudding clouds,

「ひょうたん島はどこへ行く、僕らを乗せてどこへ行く」

=>Our island heads for who knows where.

-----------------------------------

*他にもいろいろできると思うんで、あくまで一例として、ね。

原文にある擬態語の重複感を重要視するならこんな風にも出来るけど、英語の感覚としてはちょっと重くなるかな〜。

Splish-splash-splish, splashing over the waves,
Scoot-scud-scoot, moving faster than the clouds,

アバター

質問した人からのコメント

2015/4/25 18:37:20

2通りの英訳ありがとうございます!
下記の表現は原文に近くていいですね・・!
ちょっとアレンジを加えれば歌えそうな気がします◎

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる