ここから本文です

【初級英語】

ian********さん

2015/4/2123:46:25

【初級英語】

a friend of mine のmineはmy friendsですか?
そしてa friend of mineを直訳すると、私の数いる友達の中のある一人ってことでいいですか?

閲覧数:
36
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kyo********さん

2015/4/2123:55:44

その通りです。

ついでに説明すると、この of は、
所有格的な「~の」じゃなく、
最上級の文なんかで「~中/内で」の
意味で使う of と同じなので、
質問者さんの言う「私の数ある友達の中の一人」
になる、ということです。

その言い方を、英語に直訳すると、
a friend of my friends ですが、
英語では、同じ話の流れや同じ文、
近所の文で、同じ単語をかぶって
使うというのを、とても嫌がる言語
なので、

my friends を、mine にして、
a friend of mine、に、

または、a frined を、one にして、
one of my friends にして使う、

というのが、正統派の言い方になります。

(なので、2つは、基本的には、同じことを
言う言い方ですが、細かく言うと、
a friend of mine の方が、日本語の
「僕の(一人の)友達」に近い感じで
使われる言い方で、one of my frineds は、
質問者さんの「直訳」のような日本語を
本当に使うときの雰囲気に近い、みたいな
差はあります)

  • 質問者

    ian********さん

    2015/4/2200:04:17

    詳しい回答ありがとうございます!失礼ですが、ついでに聞きたいことがあります。
    自分は今このmineをmy friendsと解釈したのですが、mineは複数形も単数形も同じ形ででいいんですよね?なんか今までで習った記憶がないので、、、

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

oce********さん

2015/4/2200:12:32

【初級英語】

英語は、主に、ゲルマン語(ドイツ語)系とラテン語(フランス語)系から

成り立っています。

仏語系では、a friend of mine です。

そして、独語系では、my friend となります。

意味は全く同じで、私の(一人の)友達、です。


あなたの仰りたい友達たち、なら、

friends of mine = my friends です。

gil********さん

2015/4/2123:50:29

大丈夫です。
あっています。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる