ここから本文です

I'm going to blast your candy-ass onece and for all right now. って和訳する...

sts********さん

2015/8/2614:24:26

I'm going to blast your candy-ass onece and for all right now.
って和訳するとどういう意味ですか?

映画を観ていたらそういうセリフがあったのですが…。

字幕だと
「ナヨナヨ

野郎、尻を吹っ飛ばしてやる!!」で、
吹き替えだと
「その憎たらしい口を永遠に閉じてやる!!」
みたいなことを言っていました。
どっちも英文とちょっと言ってることが違うきがするので教えてください。

閲覧数:
74
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cor********さん

2015/8/2614:54:03

ほぼ字幕版どおりです。
あえて直訳するなら「お前のケツを吹っ飛ばして、今すぐケリを付けてやる!」かな。
男に向かってcandyなどの子供や女性を連想させる表現を使うのは、相手を侮辱する基本ですが、これを直接日本語に直すのは難しいため「ナヨナヨ野郎」と付け加えたのだと思います。
また、字幕だと1秒間に何文字という目安があるため、セリフの長さに合わせて字数が制限されます。直訳では長いと思いますので、字幕のようなセリフになったのだと思います。

後者は口の動きに近い音で作った日本語文です。
ニュアンスを壊さない程度に作りますが、どうしても直訳とも字幕とも違ってしまいます。

質問した人からのコメント

2015/8/26 18:11:33

色々な解説、とっても分かりやすかったです!!
丁寧に教えてくださりありがとうございました(*^^*)

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

lea********さん

2015/8/2614:32:26

ナヨナヨ 野郎、尻を吹っ飛ばしてやる!

の方が近いですね。

vai********さん

2015/8/2614:27:04

onece and for all じゃないよ~

once and for all だよ~

VAIBS

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる