ここから本文です

ドイツ語の翻訳をお願いします。 自動翻訳では、しっかり理解できません。(勘違...

oko********さん

2015/10/2700:29:22

ドイツ語の翻訳をお願いします。
自動翻訳では、しっかり理解できません。(勘違いが心配です)
大づかみで構いませんので、
相手の方が仰っている意味を教えていただけますか。

どうぞ、よろしくお願いいたします。

wie aber bereits geschrieben, ist die Ware unbterwegs und ich hatte eine andere Adresse, als die, die sie mir geschrieben haben!!!!! ICh werde abwarten, bis das Paket zurück kommt und neu an Sie versenden oder den Kauf rückabwickeln

Zur Klärung: Dass die Ware bisher nicht angekommen ist, liegt am Transporteur oder der Anschrift, die ich von Amazon erhalten habe, jedoch nicht an mir, da ich den Versand prompt durchgeführt habe. Gerne werde ich nach Zugang der Sendung den Kauf rückabwickeln, wenn Ihnen das lieber ist

klar, ich kann gerne auch nach Japan versenden. ICh werde den Tarif für versicherten versand raussuchen und melde mich bei Ihnen.

Dankeschon. Sobald das Paket bei Ihnen ankommt ware eine Ruckmeldung super und wenn es an mich zuruck geht, werde ich den Neuversand veranlassen.

閲覧数:
89
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

なつふさん

2015/10/2704:11:56

すでに書いたように、商品はすでに発送されています。私は、あなたが私に教えた住所と異なった住所の情報を持っていました。

商品が私の手元に返送されるのを待って、再発送するなり、取引をキャンセルするなりします。

念のために: 発送は速やかに行いましたので、商品が現在まで手元に届いていないのは、運送会社、又は私がアマゾンから受け取った宛先が原因であって、私のせいではありません。もしあなたが希望するなら、商品の到着後、売買取引を無効しても構いません。

勿論、日本へ送ることもできます。
保険をかけた送料を調べて、連絡します。

ありがとうございます。荷物があなたのところに届き次第、連絡いただけますか?
もし、私のところに返送されてきたら、再発送します。

--------

といった感じだと思います。

質問した人からのコメント

2015/10/27 16:19:30

長い文章ですのに、回答をくださり本当に感謝しています。
しかもこんなに早くに、ありがとうございました。
やはり勘違いしていた部分がありました。たすかりました。
本当にありがとうございました。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる