ここから本文です

英語の発音が基で作られたと思われる日本語を教えて頂けないでしょうか。

鷹渡さん

2015/11/2805:57:26

英語の発音が基で作られたと思われる日本語を教えて頂けないでしょうか。

例えば、私が調べた中では、
「メリケン」 American
「ドンマイ」 Don't mind
「ヘボン(式ローマ字)」 Hepburn
「ミシン」 Sewing machine
「背広」 civil clothes
「Yシャツ」 white shirts
などは、英語のアルファベット表記という文字を見たことが基では無く、
実際の発音がなまって日本語になったようです。
他に、このような日本語をご存じでしたら教えて頂けませんか。
よろしくお願いいたします。

閲覧数:
86
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eve********さん

2015/11/2913:43:30

gish_gosh_0912さんの回答にもあるように、
質問者のあげて居られる外来語(カタカナ語)は、ほとんどが、

「発音がなまって日本語になった」というよりも、
外国人の発音を「日本人の耳」で聞いた通りに書きとった結果が
そのまま、日本人の間で使われたもの・と言う方が正確だと思います。

「英語の発音が基で作られたと思われる日本語」をあげるなら、
フィットネス
ファミレス
ファイト
ガッツ ポーズ
ヴィクトリー
ヴァイキング
ファスト・フード
ファッション
ディレクター
フィギュア

等でしょう。F; V; Di ; などは、日本語には無かった子音ですから。

  • 質問者

    鷹渡さん

    2015/11/3004:36:10

    ご丁寧な解答をありがとうございます。
    私の質問の仕方が良くなかったようです。
    例にあげただけでそれ以上の説明をしないでしまいました。

    日本語として定着             綴りから
    「メリケン」       American   アメリカン
    「ドンマイ」       Don't mind  ドントマインド
    「ヘボン(式ローマ字)」 Hepburn   ヘップバーン
    ということで、綴りからのローマ字読みと「大きく異なる」外来語というつもりでの質問でした。

    しかし、「大きく異なる」こと自体かなり主観となり難しいですよね。
    また、Hepburn   ヘップバーンなど、人の名前だから、
    英語でとお願いしておきながら、何処の国の読み方かで変わってしまうんですよね。

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

gis********さん

2015/11/2807:52:02

綴りをもとにカタカナ転写するようになったのは、英語教育が普及した戦後だと思います。古い外来語は、英語でなくても、聴いた印象でカナ表記されたのが大部分かと。

バテレン 、ギヤマン
ガラス

語末の子音の転写方法が昔は違ってました。

ステッキ、ストライキ

ジェ、ディは使わなかった。

ゼネラル、ジーゼル

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる