ここから本文です

英語のセリフについての質問です。

dai********さん

2015/12/1019:39:30

英語のセリフについての質問です。

(アメコミ)

What merit has beauty be it not cherished and honored ?
「美はたたえられてこそ、その輝きを増すであろう!」(翻訳版の意訳)

How could I gaze so deeply into my loved one's soul and not build monuments to her?
「かくも深い愛にとらわれた余が、彼女に贈る記念碑の建立を思いつかなかったとは...」(翻訳版の意訳)

I be now a deity , yet first I was a man .
「我ながら、恐ろしい手落ちであった!」(翻訳版の意訳)

My adoration for death was the only mortal trait worth bringing with me to this lofty plateau .
「死の崇拝を示すささやかな証としてこの神殿を捧げよう!」(翻訳版の意訳)

So fault me not for celebrating this fiery passion and the focus of such deep emotion .
「見よ、炎と燃える情熱と深き愛の結晶を!」(翻訳版の意訳)

場面としては、サノスというキャラ(男)がデスという死神のようなキャラ(女) に、自分のデスに対する愛を示すため、デスに神殿を贈った場面です。

これらの文の構造と訳し方が分かる人がいたら、解説して下さい。お願いします。

翻訳版,意訳,サノス,神殿,恐ろしい手落ち,英語もどき

閲覧数:
102
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

不破純人さん

2015/12/1019:54:29

デタラメ英語もどき、じゃないの?

  • 質問者

    dai********さん

    2015/12/1021:46:57

    画像を見ていただければわかりますが、これはマーベルコミックの「インフィニティ・ガントレット」(原題:infinity guntlet)という題名のアメコミ、その原書の原文です。
    それに、これまでのセリフやナレーションを訳してきましたが、全部、文として成り立っていたので、「デタラメ英語」ということはさすがにないと思います。
    なので、もし分かるのなら、解説お願いします。

  • その他の返信を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2015/12/14 11:49:52

自分の質問に、一つ一つ返信で丁寧に回答して下さって本当にありがとうございます。おかげでよく分かりました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる