ここから本文です

英会話で、「~しようとしたが、結局~になった」 を表現したいのですが、どのような...

kenzou1969さん

2008/4/2018:09:10

英会話で、「~しようとしたが、結局~になった」 を表現したいのですが、どのような言い方が、よく使われていますか?

間違っているかも知れませんが、知っているのは、it turns ~, after all, at last だったと思うのですが、これらは、使われ方、意味は、同じなのでしょうか? また、他にも表現方法は、あるのでしょうか?よろしくお願いします。

閲覧数:
14,190
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cathymomoさん

2008/4/2116:41:23

私でしたら、例のような場合には
"I intended to ~ but ended up ~"と言います。
「end up (~ing)」は[~に終わる]という意味で、結果について不満な感じがあります。

●it turns は it turned out ~でしょうか。
これは[~という結果になった]という感じです。
ちょっと文法的な話ですが、turn outは自動詞なので「自分の意思に関係なくそうなった」というニュアンスを感じます。

●after allは[結局のところ]という感じです。
「やや違う流れになりかけたが、やっぱり~だった」という感じがします。

●at last は「ついに」という感じです。
「色々紆余曲折あった結果」というニュアンスですね。
あまり、上記の例のような場合の「結局」という感じはしません。

結局、という言い方でしたら、他には
・in the end (最終的には=after all に近い感じ)
・finally(at last)に近い感じ
などがあります。

ご参考まで。

質問した人からのコメント

2008/4/27 21:43:42

降参 皆様、詳しく教えていただき、ありがとうございました。勉強になりました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

rinrinsyncさん

2008/4/2320:31:28

「~しようとしたが」は、
I tried to
I was going to
なんかをよく聞きますよ。

私なら、
I tried to~, but ~ after all.
というかな。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。