ここから本文です

一等准尉と二等准尉はどちらが上ですか?

whe********さん

2016/7/3107:29:38

一等准尉と二等准尉はどちらが上ですか?

「アメリカ軍階級」と「アメリカ陸軍」のWikipediaで載ってる内容が一致してなかったので。。
しかし、一等兵と二等兵で比較すると一等兵のほうが上なことから一等准尉のほうが上かと思っているのですが、どうなんでしょう?

閲覧数:
227
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dth********さん

2016/7/3114:22:34

Wikipediaを信用し過ぎたら駄目ですよ。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015875060...
同じような質問に答えたことがあるので、こっちをご覧ください。
Wikiの日本語訳がおかしく、統一もしていないのです。
日本語訳は翻訳であって正解ではありません。

原文の英語が正しいわけで、英語のほうは等級区分ではなくて、数字が書いてあるだけです。
数字が上がっていくにつれ階級も上昇していきます。

「アメリカ軍階級」だと『1等准尉』、「アメリカ陸軍」だと『5等准尉』と訳してあるのは"Chief Warrant Officer 5"です。
等級を表す"First class"や"Fifth class"ではなく"5"です。
訳すとすると『上級准尉5』といったところです。

  • dth********さん

    2016/7/3114:50:56

    「アメリカ軍階級」、「アメリカ陸軍」とだと、「アメリカ陸軍」のほうは日本語と原文を無視して訳し、「アメリカ軍階級」は原文の表記を無視して日本語的に正しい等級区分で訳しています。

    "Chief Warrant Officer 5"が最上級です。
    これを「アメリカ軍階級」のページでは『1等准尉』というように元文を無視していますが、等級区分を使って日本語的に正しい表記にしています。
    「アメリカ陸軍」のページだと『5等准尉』と原文を無視して等級区分を使って、日本語的にも間違っている訳になっています。

  • その他の返信(3件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kur********さん

2016/8/101:33:54

訳し方によります。
英語名は、上位階級よりCWO5 CWO4 CWO3 CWO2 WO1となっており、この場合は5、4はpey−gradeで数字の大きい方が上位です。

これを意訳したとき、最下級のWO1を一等准尉と訳す人と、最上位のCWO5を一等准尉と訳す人が混在しています。そのため、一致しないのです。
ひとによっては5級准尉長・・・2級准尉長、1級准尉と訳す人もいます。


一等兵と二等兵については、private と recruit のことで、訳し間違える人は少ないです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる