ここから本文です

今月、オーストリアに行きます。炭酸なしのボトルを買う時、綴りを読んでスーパー...

nya********さん

2016/8/1116:15:04

今月、オーストリアに行きます。炭酸なしのボトルを買う時、綴りを読んでスーパーで買い物はできそうですが、オーネコーレンザワー、と言えばなんとなく伝わりますか。
STILLE という言

い方もあるようですが、簡単な辞書で調べると、この意味は 静けさ となっています。これでいいのでしょうか。
どなたか、宜しくお願いします。

補足地球の歩き方 2016〜17 の本に
ohne kohlensaure とあります。aの上に点ふたつ。STILLE はわかりました。ありがとうございました。

閲覧数:
63
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2016/8/1123:16:11

スーパーだったら、手で持ってみればわかります。
硬い方が丈夫なガス入り、柔らかい方が強度がいらないガス無しです。

質問した人からのコメント

2016/8/12 04:54:12

(^◇^;) おぉ!そうゆう手もありか。ドイツ語発音がわからないですが、英語混じりで、ヨーロッパの田舎のタバコ屋さんみたいな所で話していると、イタリアでは買えましたが、英語に反応してか人が集まってくるので、今は、危ないかなと思いました。ヨーロッパで英語で買い物をする日本人のオバちゃんは気をつけないといけないので。ここはとりあえず解決ということに。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

非公開さん

2016/8/1123:07:24

ウィーンは何度かいったことがあるが、still waterが通じなかった事はないです。そのへんの露店の店主でも大丈夫だった。

万が一、??という顔をされたらno gasと言えば良いでしょう。

ko5********さん

2016/8/1120:38:29

今日、ヨーロッパから帰ってきました。

売店やレストランで、計15回は経験しましたが、
非英語圏では、
still だけでは通じにくいこともありました。
still に no gas と付け加えれば、大丈夫だと思います。

pea********さん

2016/8/1117:51:21

英語で炭酸なしの水は「still water」です。
「静かな水」・・・別に意味はあっていると思いますが?
それか「No Gas(ノーガス)」
「Jast Water(ジャストウォーター)」

炭酸水だと「sparkling (スパークリング)」
「carbonated (カーボネイテッド)」

っていうかオーネコーレンザワーって?
ドイツ語だと炭酸無し水は
「Mineralwasser ohne Gas(ミネラールヴァッサー オーネ ガス)」
だそうですが。
フランスなどでも「ノン ガスーズ」なので、炭酸はガスなのでは。

ザワーって「Sauerkraut 」のザワーだったら「酸っぱい」ですよね?
英語で言えばサワーだから。
酸っぱい水?レモンやお酢でも入れるんですか?
水が発酵するとでも?

cor********さん

2016/8/1117:43:56

英語でもstill waterはガス無しの水の意味です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる