ここから本文です

メジャーリーグの試合をテレビで観ていたら実況の人がイチローがこの後メイクチャ...

nao********さん

2016/8/2903:27:30

メジャーリーグの試合をテレビで観ていたら実況の人がイチローがこの後メイクチャンスをしてくれるでしょう!と言っていました。何年か前はチャンスメイクと言っていましたが、どちらが正しいのでしょうか?

閲覧数:
45
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tie********さん

2016/8/2903:33:10

チャンスメイク・・・チャンスを広げる

メイクチャンス・・・何もないところからチャンスを作り出す


という程度の意味だと思いますよ。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

kaz********さん

2016/8/2908:38:21

文法的に知りませんが「make miracle」とか「make up」とか言いますよね。
ましてmake upはちゃんとした英語です。「up make」では通じないと思うけど。

ham********さん

2016/8/2903:32:14

倒置法ですよ
どちらも文法上問題ありません。

ベストアンサーよろしくおねがいします^^

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる