ここから本文です

ネイティブってどういう意味でしょうか? 先輩は 英語は ネイティブですよねとか ...

la8********さん

2008/5/1001:22:33

ネイティブってどういう意味でしょうか?
先輩は 英語は ネイティブですよねとか 使います。

閲覧数:
240,373
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sp2********さん

編集あり2008/5/1018:24:44

意味は、すでにそれぞれの方が回答されている通りです。

日本語の中で、「ネイティブ」というカタカナ語を使うのを本当に止めて欲しいです。
気持ち悪くなります。せめて、ネイティブ・スピーカーといえば、まだ、ましなのですが。
(まあ、他にもそんなカタカナ語が氾濫してますが・・・。)

例えば、良くあるこのようなデタラメな文章は、以下のように言い換えるべきです。

・その英語は、ネイティブには通じません。→ その英語は、英語のネイティブ・スピーカーには通じません。→その英語は、英語を母国語とする人には通じません。

・私の学校に今度、ネイティブの先生が来る。→ 私の学校に今度、○○語のネイティブ・スピーカの先生が来る。→私の学校に今度、○○語を母国語とする先生が来る。

・私はネイティブ英語を聞いて勉強した。→ 私は英語のネイティブ・スピーカーが話す英語を聞いて勉強した。→ 私は英語を母国語とする人が話す英語を聞いて勉強した。

・ネイティブはそのようには言わない。→ ○○語のネイティブ・スピーカーは、そのようには言わない。→○○語を母国語とする人は、そのようには言わない。

・英語がネイティブで話せるようになる。→<これは全く意味不明>→(敢えて意を汲めば、・・・) 英語がネイティブ・スピーカー並に話せるようになる。→ 英語を母国語としている人並に英語が話せるようになる。


なお、「先輩は、英語はネイティブですよね」というのも全く意味不明の言葉です。
おそらく「先輩の英語は、英語のネイティブ・スピーカー並ですよね」ということなのでしょうが、
それならば、そう言えば良いのであって、「先輩は、英語はネイティブですよね」と聞くと、吐き気がします。

もし仮に、その先輩が本当に英語を母国語としているのならば、百歩譲って「先輩は、英語はネイティブですよね」でも認めますが、できれば「先輩は、英語のネイティブ・スピーカーですよね」といってもらいたいものです。


あなたの周りに「先輩は 英語は ネイティブですよね」などという人がいたら、馬鹿な奴だと思って軽蔑し、
あなた自身は、ネイティブなどという言葉を使わずにきれいな日本語を使ってください。

「ネイティブとは」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ayk********さん

2008/5/1110:39:54

中華料理店で「ここの店員は皆ネイティブだよ」と言うと働いている人みんな、中国人という意味です。

プロフィール画像

カテゴリマスター

poi********さん

2008/5/1002:30:34

ネイティブは「現地人/原住民」という意味ですから、
厳密にいうなら、どんなに英語が完璧な日本人がいたとしても
その人は「ネイティブ」には絶対なりません。
「日本人」ですから。

逆に英語が下手なアメリカ人がいたとしても、その人は「ネイティブ」です。
「現地人」ですから。

なので、日本語がもの凄くうまい人は「ニア・ネイティブ」(ほぼ現地人)、
もしくは「ネイティブ・レベル」(現地人レベル)といった言い方になります。

cat********さん

編集あり2008/5/1001:40:13

「Native」 出生の、自国の、土着の、国産の、生まれつきの

と言った意味があります。
なので、「ネイティブ・アメリカン」と言えば、昔で言う「インディアン」の事ですし、
(インディアンという言い方は、アメリカ大陸の発見者が最初にそこをインドだと勘違いしたため、
原住民をインディアンと呼んだのが始まりでした。今は正しくネイティブ・アメリカンと言います)

「ネイティブ・スピーカー」といえば、その国の言語を母語とする人を言います。
例えば、日本に住む日本人は、日本語の「ネイティブ・スピーカー」ですね。

「英語はネイティブですよね」というのは、どういう意味で言ってるのか分かりませんが、
「英語を習うなら、英語を母語としている人に習うのが一番」という意味なんでしょうかね。
確かに、いくら英語がペラペラでも、中国人(中国は英語教育が進んでいて、高学歴の人の多くが喋れます)とか、
あるいは、発音の不確かな日本人講師より、英語を母国語とする人の方がいい…という人も多くいます。
と言っても、思いっきり訛っているオージー(オーストラリア英語)とか、アメリカ人であってもブロンクス訛りとか(下町っぽい乱暴な喋り方)
やはり地域によって訛りがありますので、一概に「ネイティブがいい」とは言い切れないのですが。

また、「英語力はネイティブ並みですよね」という意味であれば、
「英語を母国語として喋ってる人と同じぐらい英語が達者だ」って意味なんでしょうけど…。
先輩はどういう意味で言われたんでしょうかね。「英語はネイティブですよね」って。

eag********さん

2008/5/1001:28:36

本来、nativeは「母国の」という意味ですが
意訳的には「現地の」って意味で取ってもらえば良いと思います。
挙げていただいた用例ですと
「先輩の英語は(英語を母国語とする)現地人と同じくらい上手いですね」って事です。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる