ここから本文です

下記の日本語を中国語に翻訳した場合、正しいのはどちらですか もし、1が不適切と...

アバター

ID非公開さん

2016/9/2820:38:28

下記の日本語を中国語に翻訳した場合、正しいのはどちらですか
もし、1が不適切とした場合は、その理由も教えていただけないでしょうか


日本は衆議院と参議院からなる2院制です。

1、日本是由众议院和参议院组成的2院制。

2、日本是由众议院和参议院组成的2院制国家。


私は外国語を勉強、質問出来るサイトを通じて、中国語を勉強しています。いつも日本語を中国の方に翻訳してもらって、中国語の文章を覚えて語彙を増やしていました。

彼女は(中国の方)、私の日本語を中国語に翻訳する時は「意訳」していると言いました。それを聞いた私は、意訳だと中国語のニュアンスがつかめないので、私の日本語を忠実に訳して欲しいとお願いしましたところ、

不自然な中国語になるから翻訳しませんとお怒りになり、私の質問に回答してくれなくなりました。

そして、彼女からメールが届きました。

「用人不疑、疑人不用」

「人を利用するなら疑うな、疑うなから人を利用するな」

意味は合っているでしょうか、かなりショックでした。私に悪気はありませんでした。意訳だと、個人個人で微妙に違 つて、私の日本語と乖離して原文と離れた翻訳になってしまうことを心配したのです。又、一語一語直訳、忠実に訳してもらった方が復習する時に日本語と中国語の対応付けがわかりやすいと思ったからです。

彼女に何も不自然な中国語に翻訳するように強要した訳ではありません。彼女とはこんな感じで終わるのは私にとっても残念であり、中国語を教えてもらえる人を失ったと思うとショックでした。

私も彼女から質問があると、こころよく日本語を教えていました。今回の事は、それほど怒ることでしょうか?私には彼女の態度が理解出来ません。

閲覧数:
32
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mot********さん

2016/9/2905:15:40

翻訳とは直訳ではなく意訳することです。
直訳がいいなら翻訳サイトを使ってください。
Good morning→いい朝と訳すのが素晴らしい翻訳でしょうか。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる