ここから本文です

スペイン語を正しい和訳にお願い出来ますでしょうか。

アバター

ID非公開さん

2016/10/1008:06:36

スペイン語を正しい和訳にお願い出来ますでしょうか。

片思いの彼に素直な想いを伝えたところ、返信がきた内容です。
彼は離婚していて子供を2人育ています。
彼が片思いの恋をしていることも知ってる上でメールして返信があった内容です。

それと、ほとんどに!がついているのには意味があるのでしょうか?内容の強調の意味なのでしょうか?
私なりに訳してみました。

こんにちは。
あなはたスペイン語を学んでいるんですね。
私が恋をしていることを理解して読んでください。
そして私は私の妻と家族を持っているとあなたを満たすことが出来ません。
私達の関係は仕事関係です。
敬具、よろしく…


Buenas tardes!!
Como estas aprendiendo español...
A ver si entiendes que yo estoy enamorado!
Y tengo mi mujer y mi familia y no puedo conocerte!
Nuestra relacion es solo laboral!
Un saludo!

この質問は、odi********さんに回答をリクエストしました。

閲覧数:
57
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

odi********さん

リクエストマッチ

2016/10/1009:49:19

スペイン語は上手に訳されています。
お見事です!(強調)

「Buenas tardes, Adiós, etc.」の挨拶などには習慣的に
感嘆符をつけますが、はおっしゃるとおり、強調したい
ときにも使われます。


- Los signos de exclamación se usan también
para enfatizar determinadas expresiones -

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2016/10/1010:42:20

    朝からご対応くださいり本当にありがとうございます。
    まだ少し教えてください。

    Y tengo mi mujer y mi familia y no puedo conocerte!

    これは、妻と家族がいるのであなたとは会うことが出来ませんと言う訳にもなりますよね?

    それと感嘆符!がよろしくまでに付いているのは、やっぱりいい加減理解してね!って言う意味あいの感じでしょうか…

    知り合って2か月間は、相手はスペイン語、私は出来ない英語を使いながら連絡を取りあっていたのですが、話しが噛み合ってなかったりで、そんな中2回は片思いの人がいることは伝えられてました。
    でも、私がなぜ彼に連絡をしているのかいまいち伝わってなかったので今回伝えてみた次第なんです。

    だから、いい加減分かってー!って言われてる気がしてるんですが…(^^; もう怒ってる感じですよね??

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

「como estas 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる