ここから本文です

I am therefore I will be Lightning って和訳するとどうなりますか?雷に打たれた...

rur********さん

2017/1/2600:22:36

I am therefore I will be Lightning って和訳するとどうなりますか?雷に打たれたような衝撃を感じた、みたいな意味でしょうか?

閲覧数:
33
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

mak********さん

2017/1/2602:15:28

I think, therefore I am.(我思う、故に我あり)
をもじっているとすると、
「私は存在する、故に私は稲妻になる」
といったところでしょうか。(意味不明)
あるいは、
「私は稲妻になるがゆえに存在する」
かもしれません。

質問した人からのコメント

2017/1/26 03:12:46

ありがとうございます。なるほど、もじりかもしれないんですね。海外の掲示板にあってどういう意味かわからなかったので勉強になりました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる