ここから本文です

ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか? 有名な翻訳とあ...

totopskyさん

2017/3/1511:14:50

ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか?

有名な翻訳とあなたの名訳がある方はお願いします。

補足回答ありがとうございます。

「このままでいいのか?変わるべきか?」
はどのように思われますか?

みなさんの回答を参考にさせて頂きました。

閲覧数:
175
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/3/1719:12:51

To be, or not to be, that is the question.
生きるべきか死すべきか。それが問題だ。

これが一般的ですが学者、評論家ごとに見解は様々です。

原意は
to be =在ること、
not to be =いないこと、
that is ・・・それは~
the question= 問題
です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

2017/3/1705:03:51

「あります、ありません、あれは何ですか。」
という訳があったというのは本当なのかしら。
合ってる合ってないの問題ではなく、この訳が一番「好き」です^0^

拙訳、「生きよかなあ~、生きるのよそうかなあ~~♪」。
あ、これもパクリかw

karahisagoさん

2017/3/1701:27:55

「存(なが)ろうべきか、死すべきか、それが問題だ。」が好みです。
以下は代表的な訳文など。

世に在る、世に在らぬ:坪内逍遥
死ぬるが増か、生くるが増か:外山ゝ山
存(なが)らふべきか、それとも、存らふべきでないか:横山有策
生きているか、生きていないか:竹友藻風
生きるか、死ぬか:市川三喜
生きる、死ぬ:三神勲
生か、死か:福田恆存
生き続ける、生き続けない:木下順二
やる、やらぬ:小津次郎
このままでいいのか、いけないのか:小田島雄志

プロフィール画像

カテゴリマスター

yctanakausaさん

2017/3/1512:03:43

生きるべきか死ぬべきか

eiparxeiさん

2017/3/1511:41:49

>ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか?

★「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。」(訳文:小田島雄志)

★「なるかならぬか、
運命が嘯(うそぶ)いている」(ワイド・ワイ訳)

以上、参考まで。

2017/3/1511:25:26

生きるべきか死ぬべきか
これが一番有名ですね

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。