ここから本文です

受動態と過去形についてなんですけど Lucy was surprised at the news.ルーシー...

kam********さん

2008/6/2823:43:12

受動態と過去形についてなんですけど

Lucy was surprised at the news.ルーシーはそのニュースに驚きました。
Lucy surprised the news.ルーシーはそのニュースに驚きました。

この二つは受動態と過去形ですけど翻訳すると同じですよね?何が違うんですか?

閲覧数:
295
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ann********さん

2008/6/2901:06:27

Lucy was surprised at the news.
はおっしゃっているように過去形・受動態で「ルーシーはそのニュースに驚きました」
です

Lucy surprised the news.
は過去形ですが、受動態ではなく、訳すと「ルーシーはニュースを驚かせた」
になります。もし、上の文と同じ訳にするならThe news surprised Lucy.
になります。

surpeiseは「驚かせる」です。

質問した人からのコメント

2008/6/29 01:26:12

成功 納得です。胸のもやもやが取れました

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hak********さん

2008/6/2900:56:49

受動態はかいていらっしゃるとおり
⇒ Lucy was surprised at the news.

ところが次の文章は過去形ではなく、能動態になります。
その場合、主語はThe news
⇒ The news surprised Lucy.

これで二文とも翻訳すると同じになります。

The news surprised Lucy.

だと思いますよ。surprise は、ものなどが人を驚かすという意味です。
この文だと the news に焦点があっており、

Lucy was surprised at the news.

だと Lucy に焦点があっています。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる