ここから本文です

和訳を手伝っていただきたいです。(英和) 現在英語勉強中です。

ho01shさん

2017/6/910:57:59

和訳を手伝っていただきたいです。(英和)

現在英語勉強中です。

本日イギリスで総選挙がありましたが、その事について書かれたアメリカの記事でうまく和訳できない箇所があり、いくつか助けていただきたいです。

原文:
Local candidate Mr Fish Finger waits as ballot papers are counted in Kendal, United Kingdom.
For those who haven't had the pleasure, fish fingers are a delightfully British delicacy of breadcrumbed fish often eaten in a sandwich or as we call them over here "a sarnie."

(引用元:http://edition.cnn.com/2017/06/08/europe/uk-general-election-2017-l...

出来る限りの和訳:
ケンダルの候補者であるFish Finger氏は投票用紙が開票されるのを待っています。
喜びを感じていない人々のために、fish fingerとは魚にパン粉をまぶした、イギリス人を喜ばせる至上のご馳走で、よくサンドイッチに入れられて食べられています。イギリスに住む人々はfish fingersの事を"sarnie"と呼んでいます。

以下質問になります。
1)2行目"For those who haven't had the pleasure"とは、何に対して喜びを感じていない人のことを指すのでしょうか。
今回の総選挙に対して期待を持てていない人の事でしょうか。「今回の総選挙、入れたい政党がないなあ→しょうがないから大好きなfish fingerに入れよう」とか、そういう考えを狙っているという事でしょうか。

2)最後の or as が全く訳せません>_<
何と比べて「または」なのでしょうか...。

3)最後のwe call them over here "a sarnie."の"them"は何の事を指しているのでしょうか。fish fingersの事だと思ったのですが、sarnieを画像検索するとベーコンや卵入りのサンドイッチばかり出てきて、fish fingerの写真が出てこないので、違うのではないかと考えています。

4)fish fingerとdelicacyが上手く結びつかないです。fish fingersって子供の定番おかずですよね。delicacyを調べたところ珍味とかご馳走とか出てきたので、あまり結びつかないです。アメリカ人から見るとイギリス人はfish fingersばかり食べてるように見えるのでわざわざdelicacyという単語を用いたという事でしょうか。それともdelicacy自体がただの「食事」という使い方を出来るのでしょうか。

その他和訳でおかしい部分があったら教えていただきたいです><
どうかよろしくお願いします。

閲覧数:
70
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kay1863_0407さん

2017/6/911:20:15

(1)fish fingerの味を知らない人へ→その喜びを知らない人へ

(2)(一般的に言う)サンドウィッチ、または私たちの言葉で言う "a sarine"

(3) いや、fish fingerのことで合ってますよ。for those以降はfish fingerのことしか話題になってないので。
"sarnie"と " が使われている意味を考えて下さい。他とは違うsarnieだからこその " だと思っていいと思います。

(4)恥ずかしながら、fish fingerについての前提知識が0なのでそこはよくわかりません...が、そこまで深く考える事柄でもないのかなと思います。delicacyに馳走の意味があるなら,それでいいんじゃないですか?

和訳に関して、上記以外には下2、イギリスに住む人々は→ここでは我々は
の方がいいかも。イギリス全土っていう話じゃないだろうし。

  • kay1863_0407さん

    2017/06/0911:22:09

    当然分かっていると思いますが、for those以降はfish fingerの詳細について記したものです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/6/9 15:42:34

fish fingerを知っている喜びだったのですね!
クォーテーションマークの事も含めて非常にしっくりきて、
自分の中で飲み込むことができました。
ありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ecoten_28さん

2017/6/911:43:25

1)
>For those who haven't had the pleasure
これという楽しみがない地方/田舎の人々では
と言う感じでは


2)3)
in a sandwich or as we call them over here "a sarnie."

ぜったい必要な部分だけにすると、

iin a sandwich or "a sarnie."
サンドイッチ、あるいは(別名)sarineといわれますが、

ということで、

サンドイッチに、つまりこちらではいうところのsarineに

という解釈でよいのでは?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sarnie

4)
イギリス人にとっては美味、おいしいということではないでしょうか。
fish and chipsが何でおいしいのかと感じる英国以外の人はいますが、イギリス人にとってはそう感じないのと同じようなことかもしれません。
delicacy

《名詞》(1)優美,繊細 (2)細心の注意,思いやり (3)壊れやすさ,傷つきやすさ,ひ弱さ (4)美味

(E-DIC第2版)
https://www.google.co.jp/search?q=%22in+a+sandwich+%22&hl=ja&source...

http://time.com/4812113/uk-election-funny-tweets/

2017/6/911:11:14

なんとなくの回答です、きっともっとちゃんと教えてくれるひとがいると思います。
前半はフィッシュフィンガーという名前のひとが選挙の開示を楽しみにしてますみたいな、内容。

でもしたのfor those以下は、
これアメリカ人が書いた記事なのかな?
フィッシュフィンガーって普通は魚のフライのことみたいですね。
だから魚のフライと同じ名前のひとが、選挙の開示を楽しみにしてるけど、サンドイッチとかにしてよくフィッシュフィンガーを食べてるイギリス人は別にそれに対して楽しみにしてないよー。食べ物の方のフィッシュフィンガーなら楽しみだけどね。みたいな、内容じゃないですかね。10年の前の高校の時の英語の知識を使って考えたらこうなりました。

sarnieはサンドイッチのことみたいですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。