ここから本文です

「Tom shook his ■ sadly.」 ↑この英文の■に入る単語は何ですか? 日本語訳は...

「Tom shook his ■ sadly.」
↑この英文の■に入る単語は何ですか?

日本語訳は「トムは悲しそうに首を横に振った」です。
やはり、首だから「neck」が正解でしょうか?

閲覧数:
69
回答数:
7
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/6/1121:13:21

「neck」じゃなくて「head」が正解だと思いますよ。
shake one's headで、首を振る(否定の意思表示)という意味に
なりますので。

質問した人からのコメント

2017/6/11 21:14:17

皆さんどうもありがとうございます。とても参考になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2017/6/1115:19:57

『shook』誤植です。 『shocked』

・・

従ってdestiny位が合ってるのでは?

ivo********さん

2017/6/1114:34:24

日本語の古語では、かぶり(頭)を振ると言います。この古語ですと、「head」と言う英単語を宛てた方が良いですね。現代語ではくび(首)を振ると言いますが、首を洗っとけと言ったほうが「neck」と言う英単語を宛てるにはぴったりですね。この意味が解りますか?、打ち首、斬首される前に、首の部分をよく洗っておけと言ういみです。これが転じて、現代語では「解雇されるのを覚悟しておけ」と言う意味で使用されます。

前置きが長かったですが。headを使用します。このように、古語と現代語を見比べてみると、英単語を使用する意外なヒントを得られます。

お粗末様でした。

oke********さん

2017/6/1114:31:05

知恵袋に質問する前にネット検索されることをお勧めします。
検索窓に
"* shook his * sadly."
と入力します。
英語のサイトがお勧めです。

たくさんの良いアイデアが得られますよ。

知恵袋に質問する前にネット検索されることをお勧めします。
検索窓に 
"* shook his *...

wat********さん

2017/6/1113:37:21

日本語で「首」というと、「頭」のことの場合がありますね。
たとえば、「敵将の首を取ってくる」というのは、「頭」です。
「首」部分だけ取ってきてもしかたない。

答えは、もう出ていますが、head です。

buy********さん

2017/6/1113:25:02

Head(頭)です

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる