ここから本文です

In this unit the relationship between thought and language, is consider in mo...

chi********さん

2017/6/1412:40:59

In this unit the relationship between thought and language, is consider in more depth , in order to

explore the thinking and associated language features involved in stereotyping and marking.

これはどのように訳したらいいのですか?
コンマなどがおおくて訳し方がごちゃごちゃなってしまうので教えてください!

閲覧数:
45
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rin********さん

2017/6/1412:58:01

本章では、思考と言語の関係をさらに深く考察する。それにより、ステレオタイプ化やレッテル貼りに含まれる考え方や関連言語の特徴を探っていく。

  • rin********さん

    2017/6/1413:03:48

    ・is consider → is considered
    でよろしいでしょうか?
    ・in order to(~するために)ですが、後ろから引っ掛けて訳すとゴチャゴチャしてしまうので、2文に区切りました。

    核となるSVは
    the relationship =S
    is considered =V
    です。

  • その他の返信(5件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

pap********さん

2017/6/1413:08:24

この集まり(グループ)では言語と思考(思い浮かぶこと)について深く考察していきます。言語の特徴とそれに繋がる思考やステレオタイプ、レッテルについて知識を広げるためです。

でいかがでしょうか?

後学のために他のどなたかも答えてくださるとうれしいです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる