ここから本文です

ベストアンサーに選ばれた回答 ID非公開さん 2005/4/910:26:07 上の方、ちょこ...

赤井レッツさん

2017/8/1001:35:47

ベストアンサーに選ばれた回答

ID非公開さん 2005/4/910:26:07
上の方、ちょこっと間違ってますね。

prettyは「かなり」「相当」「けっこう」など、大きく強調する言葉です。
veryやqui

teよりは強調性はやや低いですが。
皮肉な意味で「ひどい」という意味もあるくらいです。

質問者の方は、その強調の程度のニュアンスを言いたかったのでしょう。
大変良さそうだ、だとveryで、
かなり良さそうだ、だとprettyではないか、
と言いたかったのでしょう。
もしそうだとしたら、日本語に忠実に訳したらそのニュアンスの方がしっくりくるかもしれませんね。

ベストアンサーに選ばれなかった回答


それ以前にどうして一つの表現に対して、訳はこうあるべきだと決めようと考えるのが分かりません。

日本語にも一つの表現に対して、いくつもの違う解釈の仕方があるのと同じで、もっと柔軟に物事を考えればいいのにと思います。

最終目的として自分の言いたい事や気持ちが相手に伝わればいいんでしょ?

あっ、別に目くじらは立ててませんから。^^

閲覧数:
50
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

plu********さん

2017/8/1204:44:15

twelve years ago 何で今頃?

青春アミーゴや電車男の年だぜ。

英語を日本語に訳すなんて至難のワザ。

単語の意味が分かっても、
ちょっしと表現の違いでニュアンスが変わります。

通訳も意訳ではなく、雰囲気でやってると思います。

「この山は高いです。 富士山とあまり変わりません。」
→「この山は富士山です。」

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる