ここから本文です

下記の英文の和訳をお願いいたします。和訳していただいた方は、わずかではありま...

nan********さん

2017/9/1521:00:08

下記の英文の和訳をお願いいたします。和訳していただいた方は、わずかではありますがチップ100枚をお受け取り下さい。よろしくお願いいたします。After considering the many additional services that Bernie prov

ides his customers, Jacobs asked him, "Do you ever introduce your customers to each other?" He looked startled at the idea, even dismayed. "No," he said thoughtfully. "That would not be advisable."

When Jacobs told this story to an acquaintance, the acquaintance promptly assumed that Bernie felt that to make an introduction would be to step above his social class. Not at all, responded Jacobs. In her view, the shopkeepers in her neighborhood, such as the Mannings, enjoy an excellent social status: that of businessman. Their advice, as men and women of common sense and experience, is sought and respected. For Jacobs, this signals their keen understanding of the invisible line separating the public and private.This line can be maintained, without awkwardness to anyone, because of the large number of opportunities for public contact in the shops along the sidewalks. Such relationships can, and do, endure for many years, but they cannot form without that line.

閲覧数:
840
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ren********さん

2017/9/1609:03:44

バーニーが彼の顧客に提供する多くの追加的サービスを検討した後、ジェイコブスは彼に尋ねた、「あなたはお客さんをお互い他の人に紹介したりするの?」。 彼はその考えに驚き、うろたえているようにすら見えた。「いいえ」、彼は注意深く答えた。「それはお勧めできません。」

ジェイコブスが彼女の知り合いにこの話をしたところ、その知り合いは即座に、バーニーは、「人を他者に紹介するということは、その人の社会階級の上に立ってしまうことだ」と感じたのではないか、と勘繰った。「全くそんなことないわよ」、ジェイコブスは答えた。彼女の見解では、彼女の近所の、マニングスのような書店の店主たちは、優れた社会的ステータスを持つという。それは、ビジネスマンとしてのステータスだ。彼らの、良識と経験がある男女としてのアドバイスは必要とされ、敬意を持たれている。ジェイコブスにとって、このことは、彼ら書店主たちが、公と私を隔てる見えない境界線を抜け目なく理解している、ということのシグナルとなっているのだ。この境界線は、誰に対して気まずい思いをさせることなく維持されるだろう。なぜなら、歩道脇にある店では、非常に多くの公衆との接触の機会があるからだ。このような関係は、続くであろうし、実際続いている。しかし、そのような関係も、このような境界線なしには形成されえないのである。

質問した人からのコメント

2017/9/18 23:31:56

ご丁寧な和訳をしてくださってありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

nec********さん

2017/9/1521:26:45

After considering the many additional services that Bernie provides
his customers,
Jacobs asked him, "Do you ever introduce your customers to each
other?"
He looked startled at the idea, even dismayed.
"No," he said thoughtfully. "That would not be advisable."

When Jacobs told this story to an acquaintance, the acquaintance
promptly assumed that Bernie felt that to make an introduction
would be to step above his social class.
Not at all, responded Jacobs.
In her view, the shopkeepers in her neighborhood, such as the
Mannings, enjoy an excellent social status: that of businessman.
Their advice, as men and women of common sense and experience, is sought and respected.
For Jacobs, this signals their keen understanding of the invisible line separating the public and private.
This line can be maintained, without awkwardness to anyone,
because of the large number of opportunities for public contact in
the shops along the sidewalks.
Such relationships can, and do, endure for many years, but they cannot form without that line.

※以下はgoogle translation の生翻訳文です。
原文と照合してみたら如何ですか?

(訳文)
Bernieが顧客に提供する多くの追加サービスを検討した後、
ジェイコブスは彼に尋ねました。「あなたはお互いにあなたの顧客を紹介していますか?
彼はこのアイデアに驚き、むしろがっかりしました。
"いいえ"彼は思慮深く言った。 「それはお勧めできないだろう」

ジェイコブスがこの話を知り合いに話したとき、知り合いは直ちにバーニーが彼の社会階級の上に足を踏み入れることになると感じたとすぐに推測した。
まったく、Jacobsに答えました。
彼女の見解では、Manningsのような近所の店主は、優れた社会的地位を享受しています。それはビジネスマンのものです。
彼らのアドバイスは、常識と経験の男性と女性のように求められ、尊敬されています。
ジェイコブスにとって、これは、公的と私的を分け合わせた目に見えない線についての彼らの鋭い理解を示している。
歩道沿いの店舗での公衆との接触の機会が非常に多いため、誰にも邪魔されずにこのラインを維持することができます。
そのような関係は何年も耐えることができますが、そのラインなしには形成できません。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる