ここから本文です

英語の質問です。 Attached is a schedule for the conference. (会議のスケジ...

ray********さん

2017/9/1614:32:09

英語の質問です。

Attached is a schedule for the conference.
(会議のスケジュールを添付しました。)

という英文を見かけたのですが、この英文(Attached is a scheduleの箇所)が成立し

ていることが不思議で仕方ありません。
どういった文法やテクニックが用いられているのか教えてください。

閲覧数:
41
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

esg********さん

2017/9/1615:02:07

A schedule for the conference is attached to the document.(会議の予定表がその文書に添付されています。)

と書けば分かりやすかったでしょう。

いちいち to the document と書かなくても一目瞭然であるから,

A schedule for the conference is attached.

だけで意味は分かります。

こういう受動態の構文では,主語+be動詞+過去分詞が「過去分詞+be動詞+主語」という倒置が使われやすいです。

以上から,先の回答者のうち,どなたの回答が正解であるのかがお分かりでしょう?

商業通信文の文例集には,Enclosed is . . . (・・・を同封しておきます。)のような倒置の見本文が,必ず載っています。

質問した人からのコメント

2017/9/16 15:15:44

詳しく解説してくださってありがとうございます。ほかの回答者様の回答が異なっていたので、困っていました。
解説を調べてみると、おっしゃるように、ビジネス文書などで「添付しました」のような意味のときにこのような倒置が良く起こるようですね。凄く分かり易かったです。

回答してくださった皆様、ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

lab********さん

2017/9/1614:42:33

名詞が省略されているからですよ。

The attached document is a schedule for the conference.

がコンプリート文章です。

mag********さん

2017/9/1614:36:39

A schedule for the conference is atached.
の倒置と考えましょう
Attachedを前に持ってくることで添付されているということを強調したいという意図が有ります
ビジネスのメールなどではよく用いられる形です
TOEICの英文でもよく見られますね
他にもIncludedやEnclosedが同じように使われます

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる