ここから本文です

英作文 時制 「日本人は親切であると(今まで)思っていた」 I have thought...

que********さん

2017/9/1908:29:13

英作文 時制

「日本人は親切であると(今まで)思っていた」

I have thought japanese people were polite.
I have thought japanese people are polite.
どちらがより適正ですか?

閲覧数:
52
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kan********さん

2017/9/1912:28:14

横からすみません。先の方の回答に同感です。

ちょっと、展開してみました。

Up until now, I thought that Japanese people are kind, but I was wrong.

で、どうでしょうか。

今はそう思っていないので、現在完了は✕です。

politeにするなら、礼儀正しいと和文をしなくてはなりません。

politeの類語にkindはありません(Oxford Thesaurus)し、手元の英和辞典にもpoliteの訳語に「親切な」はないので、

親切であるはやっぱりkindです。

時制の一致は受けません。

「日本人は親切である」ということは、話者だけでなく広く思われている社会通念だと考えられるからです。

  • kan********さん

    2017/9/1913:06:32

    追記です。
    「今までそう思っていた(もはやそうではない)」を考えるとき、今を過去のある時点ととらえるかどうかということとで結論が出ず、過去完了にせずに時系列的に文を過去形で表しました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/9/19 15:46:59

一番分かりやすかったです!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

i2m********さん

2017/9/1911:41:08

どちらも英語としては不自然です。

「今まで思っていた(が、もはやそうではない)」ことを表すなら、過去完了形で
I had thought(felt)that Japanese people were polite.です。(ここでのwereは時制の一致)

「今でもそう思っている」ならば、単純現在形で
I think Japanese people are polite.
I find Japanese people polite.とするのがより自然な表現です。

日本語の「思っていた」につられてすぐにthinkを使うのではなく、feelやfindなどを使う方がより英語的です。

gig********さん

2017/9/1908:35:45

I have thought japanese people were polite
私は日本人が礼儀正しく思った。

I have thought japanese people are polite
私は日本人が丁寧だと思っています。


「日本人は親切であると(今まで)思っていた」
を英文にしてみました。

I thought that Japanese people are kind.

どうでしょうか?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる