ここから本文です

韓国朝鮮人の人名地名を以前のように日本語読みにするべきだと思いませんか?

hos********さん

2017/11/1810:23:02

韓国朝鮮人の人名地名を以前のように日本語読みにするべきだと思いませんか?


以前 金大中 キンダイチュウ
現在 金大中 キムデジュン

中国は昔も今も変わっていません
韓国朝鮮人に遠慮する必要は全くないと思いますが、貴方はどのように思いますか?

閲覧数:
74
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mot********さん

2017/11/1912:45:53

韓国でも日本人の名前、日本の地名は日本語読みしますのでお互い様です。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jon********さん

2017/11/1908:42:36

英語表記では、習近平がXi JinpingとかXiで出てきます。
そういう意味で、朝鮮表記も合わせるならいいです。

Kim Dae-jung

北韓の独裁者は、Kim Jong-un

英語表記では、習近平がXi JinpingとかXiで出てきます。...

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

eco********さん

2017/11/1908:19:46

ここは日本です。日本語のルールに従うべきです。
日本語では 「金」を「キム」とは読みません。



音読み: キン 、 コン


訓読み: かな、 かね

ここは日本です。日本語のルールに従うべきです。
日本語では 「金」を「キム」とは読みません。...

nor********さん

2017/11/1905:29:22

在日朝鮮人による、日本語読み人権侵害訴訟をご存知ですか? 訴えられたのはNHKです。判決は違法性無しだったのですが、この裁判の結果、マスコミは韓国人に【だけ】配慮して、韓国人の人名を現地語読みにしました。
なので韓国人は現地語読み、中国人・台湾人は日本語読み、というおかしな形になっています。

そもそも現地語読みには無理があります。韓国・文大統領の「文」は、「ムン」なのでしょうか? それとも「ムーン」なのでしょうか? おそらく、どちらでもないでしょう。 その国独特の発音を正確に日本語読みすることは無理なのです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

www********さん

2017/11/1812:29:38

1)日中間の人名の読み
1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。

2)日韓間の人名の読み
1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。

k_u********さん

2017/11/1810:32:51

朝鮮人の読みはどうでもいいが、中国人は現地読みにして欲しい。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる