ここから本文です

Natalieの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなった。

アバター

ID非公開さん

2017/11/2200:19:02

Natalieの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなった。

この文の英訳おねがいします。解説を読むとthe 比較~,the 比較~は個人の事実に関することの場合使わない方が良いと書かれていたのでasをつかえばよいのはわかったのですが、、

閲覧数:
56
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/11/2900:30:44

Natalieの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなった。

As I read Natalie's letter, I could not understand her true intention anymore.

The more I read Natalie's letter, the less I could understand her true intention.

The more I read the letter of Natalie, the more I could not understand her true intention anymore.



(?_?)??

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

タグランキングを見る

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。