ここから本文です

Some of the books start to move.

アバター

ID非公開さん

2017/12/202:01:40

Some of the books start to move.

という英文ですが、もちろん意味はわかります
しかし、日本語での翻訳がよくわかりません

教科書的にいうとto + 不定詞の用法というやつになるんでしょうか?
これはそのうちのどれにあたるのですか?

英文を読んで浮かぶのは
いくつかの本があってそれが、動き出した(動き始めた)
というイメージなんですが
to + 不定詞 で調べると
〜するために
〜すること
のように書かれていましたが
教科書的に言うと

いくつかの本が動くこと(〜すること)を始めた

という感じなんでしょうか?

閲覧数:
36
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

esg********さん

2017/12/203:50:36

いや,意味は難しいですよ。

この英文全体は,いわゆる「ト書き」に書かれた部分であり,[ ] の中に斜体文字で表示されているものです。だから現在時制の動詞 start が使われています。

それらの本の一部が急に動き出す

のような和訳になるでしょう。動き出したのは一部の数冊であり,残りの本は,動かないままです。

start to move は,「いきなり,ガクンと動き出す」という意味です。

to不定詞の,どの用法などというのは,この start to inf. に関する限り,発言者の念頭にはないでしょう。start to ~ で念頭に浮かぶのは,「急に~し始める」という,列車が急にガクンと動き始める場合の「動きの前の準備的なガクン」も含んでの「~し始める」という動きです。

大きな列車でなく小さな本に「ガクン」が似合わないなら「バッと動き始めた」など小さい物体の急な動きを表す適切な和訳を考えてみればいいと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

なおぽさん

編集あり2017/12/202:07:19

この場合、いくつかの本が動かし始めた

かと思いますね。
前後の文がないのでなんともいえないですけど、社会的にそれらの本が何か影響を与え始めた というニュアンスのことではないですか?

不定詞がどれなのかという判断は、慣れと前後の文次第ですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる