ここから本文です

海外取引先に英文メールでお盆休みの案内を流そうと思います。 日本語では、 ...

mie********さん

2008/8/1208:16:31

海外取引先に英文メールでお盆休みの案内を流そうと思います。

日本語では、
いつもお世話になります。弊社は13日から17日までお休みを頂きます。その際、お問い合わせ頂いた件に関しましては、18日以降に対応いたし

ます。ご理解よろしくお願いします。


を英文にしようと思うのですが、

Thank you for your cooporation.

We would like to inform that we are going to have summer holiday from Aug, 13th to Aug, 17th.
So we are going to respond for your inquiring after Aug.18th.


We are sorry about inconvenience.

こういう感じで大丈夫でしょうか?短すぎるので、もう少し長くしたほうがいいかとも思ったのですが、いろんな方のご意見頂ければうれしいです。よろしくお願いします。

閲覧数:
12,676
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wen********さん

2008/8/1209:14:01

We would like to inform you that our company will be closed from 13th August till 17th August because of summer holiday. We will response to your inquiries after 18th. We appreciate your kindly understanding.

質問した人からのコメント

2008/8/19 14:09:18

お二人とも詳しくて参考になるご回答をありがとうございました。大変勉強になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mak********さん

2008/8/1210:08:38

先ず、日本語の慣習と違って「お世話になります」などのような儀礼文を頭に入れません。日本とビジネス上の付き合いの長い外国の会社であれば、これを逆に使って日本への通信文には似たような文章を頭に入れるようになってきてはいますが、一般的には
Thank you for your cooperationの文言は最初に入れません。どうしても入れたければ結びの文言として入れたほうが良いと思います。

This is to advise you that our company will be closed from August 13 to 17th for the mid-summer vacation. Responses to any inquiries received during the said period will have to be processed after
August 18 and thereafter.

Thanking you advance for your kind understanding, we remain.

のような文書を私が現役中は毎年出していました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる