ここから本文です

名古屋名物の『どて煮』を英訳するとどうなりますか。

him********さん

2017/12/3019:06:38

名古屋名物の『どて煮』を英訳するとどうなりますか。

閲覧数:
30
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dun********さん

2017/12/3019:11:01

そういうのは「DOTENI」としか言いようがない。説明としては「ボイルドポーク・ウィズ・ミソ」とかになるのかもしれないが、「カレーライス」に日本語訳がないのと同様、どて煮はどて煮としか言いようがない。

質問した人からのコメント

2017/12/30 19:13:32

なるほど、全ての物が英訳出来る訳じゃないですもんね、カレーライスのくだりでより納得?理解出来ました!ありがとうございます

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2017/12/3019:12:39

doteni です。普通料理名は英訳しません。日本語のまま使います。sushi, sukiyaki, gyoza, sashimi, manju, senbei, takoyaki, okonomiyaki, onigiri, dorayaki, ramen, udon, soba, など結構日本語が海外の食通の間では使われています。

外国の料理や食べ物もいちいち日本語に訳さずに現地音のまま使います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる