ここから本文です

週刊エコノミストでバカな筆者が書いた文法的に理解不能な英文を発見しましたので...

gho********さん

2018/1/313:20:05

週刊エコノミストでバカな筆者が書いた文法的に理解不能な英文を発見しましたのでどなたか親切な方解説をお願いします。

問題のバカ英文:He published one short novel and a collection of short stories. Together they comprises fewer than 300 pages. That, apart from a couple of fragments and a few film scripts, was it.
問題点1・Togetherの直後にカンマつけろやボゲ。筆者のバガ。
問題点2・何がThat was itなんだか言ってみろ

閲覧数:
32
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kei********さん

2018/1/402:00:02

'That was it'については文脈が分からないと何ともいいようがないです。

Togetherの後の , は要りません。というか、つきません。
日本人は日本語にも英語にも、読点をつけ過ぎて何を言っているのか分からない文が多いです。気をつけましょう。

  • 質問者

    gho********さん

    2018/1/403:34:34

    この英文は一番最初のものです。それなのに何を指しているのかわからないのは筆者の英語力不足

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ros********さん

2018/1/405:54:25

問題点1・Togetherの直後にカンマつけろやボゲ。筆者のバガ。

先の回答にある通り,Together の後ろにカンマは要りません。ですので,筆者の立場からすると,「ボゲ,バガ」と言われる筋合いはありません。

問題点2・何がThat was itなんだか言ってみろ

「それで終わり,他にはもうない」という意味の“That's it.”を過去にしただけです。したがって,it は特に何を指しているわけでもありません。

「彼が書いたのは,300ページにも満たないものだけで終わり。」という意味です。

個人的な感想を言わせてもらうと,あまり人のことをバカ呼ばわりするのは感心しません。人をバカと言うことによって,自分のバカをさらけ出してしまうこともあるので,気をつけたいですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる