ここから本文です

「由美の指」と書きたい場合、「yumi's finger」「fingers of yumi」の使い分けを...

wor********さん

2018/1/1013:10:56

「由美の指」と書きたい場合、「yumi's finger」「fingers of yumi」の使い分けを教えて下さい


「マイクは由美の指を口に含んだ」を英訳する場合

Mike took the yumi's finger in a mouth.

Mike took the fingers of yumi in a mouth.

どう使い分けるのか、迷います。

ついでに、the、a、のいずれかは必要でしょうか?

Mike took yumi's finger in a mouth.
Mike took fingers of yumi in a mouth.

ではNGでしょうか。

閲覧数:
18
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lan********さん

2018/1/1203:06:14

その人が必ず持っている唯一のもの場合、単純明快なので~’s--の形しか通常言いません。人は指を持っていてその人の指と言ったらそれしかないですよね?

だけど、「私の友達」と言った表現の場合、どっちもありえます。複数の友達がいてその中の「とある友達がね」、って言いたい時はa friend of mineと言います。

なので、

「Mike put Yumi's finger in his mouth. 」

となります。

take より意味的には put in だと思います。

所有格Yumi’sの前にtheはつけられません。所有格をつけたことですでに限定しているので。

a mouthはこの文脈ではおかしいです。体のパーツを指す場合は通常誰のか分かるように所有格をつけます。

  • 質問者

    wor********さん

    2018/1/1209:47:53

    どうもありがとうございます!
    所有格と’Sには、そういう違いがあったんですね。
    よくわかりました。
    a mouth に関するアドバイスもありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる