ここから本文です

百人一首一夕語の『今はただ…』の現代語訳をお願いします。 後拾遺集恋三に、伊...

アバター

ID非公開さん

2018/2/1321:23:53

百人一首一夕語の『今はただ…』の現代語訳をお願いします。

後拾遺集恋三に、伊勢の斎宮わたりより上りて侍りける人に忍びて通ひけることを、公けも聞こし召して守女などつけさせ給ひて、忍

びにも通はすまなりければ詠み侍りけるとあり。これは、後の話の所にいふ常子内親王に密通せられし事なれど、わざと斎宮わたりより上りたる人と控へて書きたるものなり。守女とは目つけの人の事なり。さて歌の心は、申したき事がやまやまあれど自由にならぬやうになりしかば、今はただほかの事は差し置きて、思ひ切り侍らんといふばかりの一言なりとも、人便りならずぢきに御目にかかりて申す由もあれかしと思ひ侍ると詠みたるにて、逢ふことのままならぬ言え思ひ余りて詠まれたる事なり。
道雅公らさきに長和五年に、三条院の第一の皇女常子内親王、伊勢の斎宮より帰り上らせ給ひて皇后宮におはしましたれど、御殿の狭き由ありて、ほかの御殿に移し置き奉りしに、忍びて通はるる由世間に風聞ありければ、院にもその由聞こし召して、かの斎宮の御乳母のしわざなるべしと怒らせ給ひて、かの乳母を追ひ退けさせ給ふ程に、その年もくれて寛仁元年になりたり。かの斎宮は道雅の仲絶えたる事をいたく歎き思し召しけるに、道雅中将も跡を絶えて通ふべきよすがなくなりし故、風の便りにて密かにさに参らせたる歌に、
榊葉のゆふしでかけしそのかみに押しかへしてもわたる頃かな
この歌の心は、斎宮にておはしましける時には、榊に白ゆふをかけてみだりに人をよせ給はざりしが、伊勢より上らせ給し後は自由に通ひ参りたるに、またこの程は厳しく戒められておはする故、まことにかの伊勢にて斎宮におはしませし時に立ち返りたるやうにて、ままならぬこの頃かなといふ心なり。さてまた御殿の勾欄に結びつけられたる歌には、
陸奥の緒絶の橋やこれならんふみみふまずみ心惑はす
この歌は、奥州に絶緒の橋といふ橋あり、君と我が仲はそのやうなるものなるにや、絶ゆるといふ橋の名なる故、文を見もし見ずもして心を迷はするなりといふ事にて、橋を踏む事を文にいひかけたるなり。さてまた今はただ思ひ絶えなんの歌もこの頃の歌と見えたり。この道雅はさして名高き程の歌詠みにてあらざりしかど、この斎宮の御事につきて詠まれたる歌には、いたくよき歌どもありける由いへり。

閲覧数:
98
回答数:
2
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ngy********さん

2018/2/1506:16:54

ごめんなさい流石にわかりません。お力になれずすいません。
もし宿題などで課題としてどうしてもやらなければいけないのなら、図書館に行ってみてはいかがでしょうか?
市立図書館又は国立図書館なら古語の現代語訳の本を貸し出していますよ。
私の行った市立図書館には万葉集現代語訳、百人一首現代語訳、などの現代語にすべて翻訳された本を貸出しされていました。
図書館できちんとした現代語訳の本を借りて写しが書きした方が正確に現代語訳を書けると思います。
まずは図書館に言って現代語訳の本を探してみましょう!その方法のが手っ取り早いと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意

mus********さん

2018/2/1407:33:48

どうしてこんなに長いのでしょう。もし宿題なら自分で考える事をしましょう。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる