ここから本文です

フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。 フランスの人からメッセー...

i_l********さん

2018/3/1921:47:02

フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。

フランスの人からメッセージが届いたので返信したいのですが
うまく気持ちを伝えられる文が書けないでおります。

訳をいただけますと大変助かります。

お手数おかけし、まことに恐れ入りますが、
何とぞよろしくお願いいたします。

(届いたメッセージ)

Attends encore un peu pour réserver les dates, je crois qu'elle partira le 00 juin tot le matin, ce qui nous ferait un jour complet ensemble .
Je te confirme des que je peux.
Je t'embrasse


(わかる範囲で訳してみました)

日付を予約するのはもう少し待って。
6月00日早朝に出発すると思うけれど
(〜これ以降がよくわかりませんでした)
キス


昨日送ったメッセージの返信ですが、
まだ行けると返事したわけでないのに " réserver "
と書かれており、よくわかりません。

全体の訳と、おかしい箇所のご訂正をいただけますと
幸いです。

これに対する返信として

「これまでも何度も日程で悩んだけれど
繁忙期ど真ん中となる今回は、さすがに難しい。
フランス行きを見送らざるを得ない可能性がある。
日程があと1週間、後ろなら堂々と休暇を取れるんだけど・・」


某カテゴリーマスター様がもしご覧でいらっしゃいましたら
是非ご回答くださいますととてもありがたく嬉しいです。

閲覧数:
27
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

2018/3/2002:32:15

(旅の)日程を決めるのはちょっと待って。
妻は6月00日早朝に出発するようだから、その日は丸一日一緒に過ごせそうだ。
決定次第また連絡する。


Ça me fait vraiment de la peine mais je ne pourrai pas
partir à ces dates-là. Je vais être obligée de laisser tomber.
J'aurais pu si c'était une semaine plus tard...

質問した人からのコメント

2018/3/20 02:47:26

ご回答くださいまして本当にありがとうございます。
難しいと言いながらも過去は行くことができていたので
今回もきっと何とかなるだろうと思っているのかもしれません。
できることなら何とかしたいのですが。
ご回答に深くお礼申し上げます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる