ここから本文です

Google翻訳のboredとboringの翻訳についての質問です。 私は英語を勉強してる中...

アバター

ID非公開さん

2018/4/1311:50:28

Google翻訳のboredとboringの翻訳についての質問です。

私は英語を勉強してる中で

he is bored = 彼は退屈している

he is boring= 彼はつまらない人間だ

という認識をしていました。
しかし、Google翻訳で上記の英文を

打ってみると

he is bored = 彼はつまらない

he is boring = 彼は退屈だ

という翻訳になっていました。
最初はGoogle翻訳の誤訳かと思っていましたが、
he is boredの方では「この翻訳の品質は Google 翻訳コミュニティで確認されています。」
という品質が確認されていますというマークがついていました。

そこで質問なのですが、私の認識とGoogle翻訳の認識の違いは
どこにあると思いますか?

1.Google翻訳が間違えている。
2.私の認識が間違えている。
3.最近の英語ではGoogle翻訳のような訳の使い方もする。
4.その他

私なりに4つのパターンを考えました。
よろしくお願いします。

閲覧数:
64
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pin********さん

2018/4/1312:33:52

Google翻訳、ちょっとニュアンスのせいで微妙な訳になってますが全くの間違いとは言い切れないと思います。微妙なところです。

まず、
人がそいいう状態だ、というときは -ed など受け身型の形容詞で表します。-ing で表すのは物・事に対してです。

例えば exciting と excited では
"He is excited." 彼はわくわくしている。
"The sport looks exciting." そのスポーツおもしろそうだね。

ほかにも
"I'm tired." 私は疲れている。
"The job is tiring." その仕事は疲れる(仕事だ)。

relaxed/relaxing
exhausted/exhausting
amazed/amazing
confused/confusing などなど。


本題に戻りますが、
he is bored = 彼はつまらない。
彼はつまらない、というのは彼は退屈してるという意味にもなると思います。彼はつまらない(と感じている)、です。「翻訳コミュニティで確認されています」とありますがもうちょっと上手くできなかったかなとは思いますよね..。笑

he is boring = 彼は退屈だ。
これはきちんと言うなら 彼は退屈(な人間)だ、という意味です。このような補足がないのでややこしいですが、翻訳として機能しているかといえば機能していると思います。この主語が違い "This class is boring." だった場合、「この授業は退屈だ。」となり、きちんと日本語として成り立っているからです。

アバター

質問した人からのコメント

2018/4/13 13:19:08

とても分かりやすく、勉強になる回答をありがとうございました!
一語一訳ではないですが、凝り固まっていた脳が柔らかくなるのを強く感じました。
次からはこういう英文が出た際、しっかり状況をイメージしながら訳すことができそうです。
はじめは、こんなつまらない問題を質問してしまっていいのだろうか...と思っていたのですが、些細な事でも質問するものですね、とても勉強になりましたありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

caf********さん

2018/4/1312:05:07

1です。 Google翻訳が間違えています。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる