ここから本文です

英語で翻訳お願いします。 私から相手に、今日Skypeをしたくてお願いしたら、「明...

アバター

ID非公開さん

2018/5/1614:36:27

英語で翻訳お願いします。
私から相手に、今日Skypeをしたくてお願いしたら、「明日ならできる」と回答があり、でも明日は私が仕事で忙しいのでできない事を伝えるには、どう言ったら良いですか?

目上の人間ではなく、友人です。
使用したツールはGoogle翻訳ですが、
そこに、「ありがとう!すごく嬉しいのですが、明日は仕事で忙しいので、できません。」
だと、「Thank you! I am very happy, but I can not do it because I am busy with work tomorrow.」
になりますが、

「ありがとう!すごく嬉しいのですが、明日は仕事で忙しいのでSkypeはできません。」
だと、「Thank you! I am very happy, but I can not do Skype tomorrow as I am busy with work.」

なぜ「Skype」が入っただけでこうも変わるのでしょうか?この場合のasはどういう意味でしょうか?
「Skype」はあくまで名詞であり動詞ではないからですか?
でも前にdoがあるなら「do Skype」は「Skypeをする」にとらえる事ができますよね?

同様に、「Skype」の部分を「サッカー」にすると、
「Thank you! I am very happy, but I can not play soccer because I am busy with work tomorrow.」

becauseとasを使い分けるという事でしょうか?

よろしくお願いします。

閲覧数:
21
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ste********さん

2018/5/1615:09:05

Google翻訳のアルゴリズムについてはよくわからないのですが、どちらも意味は通じます。asを使った方が少し硬く、友人との会話ではあまり使いません。

実際の会話では「Thank you! But I am busy with work tomorrow.」で伝わります。

ちなみに「Skypeする」は「talk on Skype」「call in Skype」などの表現が使えます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる