ここから本文です

ミュージカルの「脚本/歌詞」と「翻訳/訳詞/演出」では、どちらの方がミュージカル...

アバター

ID非公開さん

2018/7/1901:00:03

ミュージカルの「脚本/歌詞」と「翻訳/訳詞/演出」では、どちらの方がミュージカルの雰囲気に反映されているのでしょうか。
2016年に寺脇康文さん主演のマイ・フェア・レディを観劇しましたが

、その時のコメディ部分(ボケとツッツコミの台詞回し?など)がとても面白く、他のお客さんと同様どっと笑うことができました。
その後いくつかコメディミュージカルを見たのですが、やはりマイ・フェア・レディが自分の中で一番ツボに入ったミュージカルでした。
映画やドラマだと監督さんを追いかけると思うのですが、ミュージカルの場合、脚本家と翻訳(演出?)家のどちらが日本版の色を出されているのでしょうか?
最初は脚本家かと思ったのですが、日本語台本を書く際に日本人向けのコメディにしているのなら翻訳家だろうか、とも悩んでいます。
ご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。

閲覧数:
61
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

jyo********さん

2018/7/1912:21:17

最終的な責任は演出になるので「翻訳/訳詞/演出」の方と思います。

面白い脚本を書いても実際の舞台で演出家の方の演出でどのような形になるかでかわってくるとおもいますので。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

mat********さん

2018/7/1917:38:36

そもそもミュージカルは脚本とか翻訳というより
脚色という言い方がおおくて
演出家さんが基本のあらすじやセリフを自分流に
どんどん日本人うけするよう変更します。

1番いい例だと「エリザベート」ですかね。
原作通りだとドイツ語でTOD(死神)でしかないのを
「黄泉の帝王トート閣下」と脚色したので
わかりやすくなりました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる