ここから本文です

受動態について

アバター

ID非公開さん

2018/7/1515:30:24

受動態について

The president proposed that the plan be put into practice at once.
訳)社長はその計画をすぐに実行に移すようにと提案した。


that節内be putの部分ですが、なぜ受動態が使われてるんですか?

閲覧数:
14
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2018/7/1515:32:21

その計画は、「実行に移される」側だから。受動態の意味にしないといけない。beの前にshouldが省略されています。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ros********さん

2018/7/1515:37:13

実際のところ,どこかの部署の人達がそのplanを実行するのでしょうが,ご質問の英文ではplanを主語にして受動態で書いています。実は,そうすることによって,具体的に誰が実行するのかということは書かなくて済むのです。

chi********さん

2018/7/1515:31:40

the plan が主語だからです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる