ここから本文です

こちらを英訳していただけませんか?

アバター

ID非公開さん

2018/8/1311:14:00

こちらを英訳していただけませんか?

おかえりなさいませ。
2日間の滞在ありがとうございました。
ごゆっくりお過ごしいただけたでしょうか?
〜様とまたお会いできる日を楽しみにしております。

よろしくお願いいたします。

閲覧数:
207
回答数:
7
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

vai********さん

2018/8/1314:17:07

「おかえりなさいませ」って言うのは、例えば常連客に宿側でよく使うくすぐり挨拶のようなものでは?

もしそうであったら、”Welcome back.”は直訳ではちょっとおかしい。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ilo********さん

2018/8/1907:19:22

Mr xxxxx
Thank you for choosing our hotel(room)
Hope you had great time here for two days,
And your next visit.

プロフィール画像

カテゴリマスター

ytr********さん

2018/8/1408:16:14

「おかえりなさい」は、自分の所に戻ってきた人に言う言葉です。

自分の所から離れて、その人の自宅に戻った、という時に
「おかえりなさい」というのは変ですよね。

慣用句として今回のような使い方をする場合も無くはないのでしょうけど、
直訳して"Wellcome back"とすると、
ストーカーが、その人の家に帰る所を監視していているような
印象を与えかねません。

本文に関しては "Thank you ~ "からのスタートでも良いのでは。



あと老婆心ながら、英文レターの場合、最初に"Dear ~ "を付ける
といったルールは大丈夫ですか。

aho********さん

2018/8/1318:59:52

話は違いますが、これ見て笑っちゃいました。

.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149829973...

uji********さん

2018/8/1313:38:20

”Welcome back.”
”Thank you for your staying two days.”
”Did you spent a good time?”
”I am looking forward to see you again. Mr./Ms.~”




★kajibadorobe117 は、

https://chiebukuro.yahoo.co.jp/my/kajibadorobo117 氏のIDパクリです。

kas********さん

2018/8/1313:32:05

”Welcome back.
Thank you for your staying two days.
Did you have a good time?
I am looking forward to seeing you again. Mr./Ms.○○.”

you(r)が抜けると、誰が滞在したのか不明確。



kajibadorobe117 は、このスレのBAを貰って、恥ID消し逃げした人です。


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149829973...

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる